老家人
lǎojiārén
земляк
老仆。
примеры:
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
他老人家多大年纪了?
как велик возраст этого почтенного человека?
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
老张最忌讳人家叫他的小名儿。
Zhang doesn’t like people to use his nickname.
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
大家都聚到一起了, 连老人也在内
собрались все, включая стариков
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- 小红呀,说句不好听的,从跟儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу честно, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу откровенно: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу откровенно: ты - подлец!
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
пословный:
老家 | 家人 | ||
родной дом; родные места, родина
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|