老鷹
lǎoyīng
коршун; орёл
lǎoyīng
коршунlǎoyīng
鸟,猛禽类,嘴蓝黑色,上嘴弯曲,脚强健有力,趾有锐利的爪,翼大善飞。吃蛇、鼠和其他鸟类。也叫鸢。lǎoyīng
[black-eared kite; hawk; eagle] 鸟, 猛禽类, 嘴蓝黑色, 上嘴弯曲, 脚强健有力, 趾有锐利的爪, 翼大善飞。 吃蛇、 鼠、 鱼和其他鸟类。 也叫"鸢"
lǎo yīng
(coll.) eagle
hawk
any similar bird of prey
lǎo yīng
black-eared kite; hawk; eagle:
老鹰不吃窝下草。 The eagle does not prey on its own nest.; It isn't advisable to harm one's next-door neighbours.; The eagle never hunts near his own nest.
lǎoyīng
coll.1) hawk
2) eagle
鸢的俗称。猛禽类,嘴蓝黑色,上嘴弯曲,脚强健有力,趾有锐利的爪,翼大善飞。吃蛇、鼠、鱼和其他鸟类。
частотность: #18894
в русских словах:
догонялки
-лок, -лкам〈复〉〈口〉一种儿童追逐游戏(如老鹰捉小鸡、猫捉老鼠之类).
заклевать
ястреб заклевал цыплёнка - 老鹰把小鸡啄死了
оперить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕оперять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉加上翎毛, 饰以羽毛. Стрела ~рена орлиным пером. 箭尾附有老鹰的羽毛。
орёл
1) (птица) 老鹰 lǎoyīng
салки
-лок, -лкам〈复〉追拍游戏, 老鹰捉小鸡(儿童游戏). играть в ~ 玩老鹰捉小鸡.
синонимы:
примеры:
老鹰抓走了一只小鸡儿
ястреб схватил и унёс цыплёнка
老鹰攫兔
ястреб схватил когтями зайца
老鹰把小鸡啄死了
ястреб заклевал цыплёнка
老鹰无需振翼就能翱翔。
The eagle can soar without flapping their wings.
老鹰不吃窝下草。
The eagle does not prey on its own nest.; It isn’t advisable to harm one’s next-door neighbours.; The eagle never hunts near his own nest.
老鹰啄死了小鸡
Ястреб заклевал цыпленка
像老鹰一般扑向..
Коршуном налететь на кого
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
给,<name>,我把我的“眼睛”借给你。自从我行冠名仪式起,这只老鹰就一直跟随着我。请和他一起前往电角蜥蜴之峰,杰瑞克在那里等你们,我们将对此进行调查。
Поэтому, <имя>, я одолжу тебе свои "глаза". Этот орел мне служит с тех самых пор, как мне дали имя. Пожалуйста, возьми его с собой на Громовую Вершину, где ждет Джеррек, и мы во всем разберемся.
先是有老鹰飞了过来。你可能已经看到一些鹰在上空盘旋了。
Сначала прилетели ястребы. Наверное, ты <видел/видела> как они кружат в небе.
这片区域有老鹰,也就是说还会有鹰蛋。我不确定把它们做成蛋卷味道如何,不过我倒一直乐于品尝新菜!
В этих краях водятся ястребы, значит, должны быть и ястребиные яйца. Не знаю, какой из них получается омлет, но я всегда готов к маленькому кулинарному приключению!
「聪明人会把家建在云冠树附近。 如果哪个老鹰、甚至是仙灵想俯冲袭击,就会给打飞到苜蓿谷去。」 ~洁英农夫卡力
"Умные люди строят дома рядом с подоблачниками. Если вдруг налетит ястреб или хотя бы фея, то получит такую затрещину, что полетит до самого Кловердела" — Калидд, кискен-фермер
狮鹫不只拥有老鹰翅翼与狮子利爪。 他还拥有最强悍的胆识。
Грифон — это не только крылья орла и когти льва. Это еще и свирепейшее из сердец.
欧佐夫开始用老鹰来当作信差,好避开散布拉尼卡全境的收费道路与桥梁。 这项服务很快便成为该公会最赚钱的生意。
Дом Орзов первым в Равнике начал использовать ястребов как посланников, чтобы избежать многочисленных пошлин за пользование дорогами и мостами. Вскоре для них это стало одним из наиболее прибыльных занятий.
「很高兴看到灯塔上空再有老鹰盘旋。」 ~塔兹莉
«Какое славное зрелище — орлы вновь кружат у Маяка». — Тазри
老鹰是不错的座骑,但它们太过骄傲,不会愿意长时间驮载任何人。
Орлы — отличные ездовые птицы, но они слишком гордые, чтобы долго носить наездника.
「噢,你肯定哪里搞错了。老鹰虽凶猛,但不会一起行动。」 ~鸟类学家本德迪垂克
«Нет, ты, должно быть, ошибаешься. Видишь ли, ястребы охотятся в одиночку». — Бандер Дидрек, орнитолог
「在分判日时,老鹰乞求成为人类。 圣祖灵仅允诺了半份祈愿。」 ~游牧人神话
"На Великом распределении Орел умолял о том, чтобы стать человеком. Но Прародитель пожаловал лишь половину испрошенного". — Миф кочевников
尼古拉斯很好动。他就像老鹰一样,总是想飞到新的地方。
Никулас неугомонный. Он - как орел, всегда хочет улететь в новое место.
我的攻击精准如老鹰!
Я ударю, как ястреб!
绕遍整座该死的省份玩老鹰抓小鸡真是有趣极了。
Ничего нет лучше бессмысленных гонок неизвестно зачем, да?
我的攻击如同老鹰一样精准!
Я ударю, как ястреб!
只知道它们是奇怪的吸血鬼,没有很聪明,但仍然相当致命。他们有翅膀,可以像老鹰一样降落在被害者身上。一击,你的脖子就断了。
Только то, что это уродливые вампиры. К счастью, не самые сообразительные, но смертельно опасные. У них есть крылья, и они что ястребы нападают на свою жертву. Одним ударом могут тебе шею свернуть.