耍嘴皮子
shuǎ zuǐpízi
1) острить, шутить; талант остряка; болтун; язык хорошо подвешен; за словом в карман не лезет
2) человек, который только говорит и не делает
ссылки с:
耍嘴片子shuǎzuǐ pízi
признавать что-л. только на словах; неискренне уверять кого-л. в преданностичесать языком
shuǎzuǐpí zi
① 指卖弄口才<含贬义>。
② 指光说不做。
shuǎ zuǐpízi
(1) [mere empty talk]∶只动口不动手
别光耍耍嘴皮子, 得干点实事
(2) [talk glibly]∶ 炫耀口才
shuǎ zuǐ pí zi
1) 卖弄口才。
如:「小李很会耍嘴皮子,死的都会被说成活的。」
2) 尽说不做。
如:「你别尽在一旁耍嘴皮子,还是过来帮忙吧!」
shuǎ zuǐ pí zi
to talk glibly
to talk big
to be all talk
shuǎ zuǐ pí zi
(卖弄口才) show off one's eloquence; talk glibly; be a slick talker; show off one's joking talent
(只说不做) merely chatter idly; mere empty talk; lip service; pay lip service (to)
talk glibly
shuạ̌ zuǐpízi
1) brag; talk big
2) coll. talk glibly; pay lip service to
【释义】指光说不做。也指卖弄口才(含贬义)。
耍嘴。
частотность: #50168
примеры:
他就会耍嘴皮子。
Он только и умеет, что говорить.
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
别耍嘴皮子。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
你跟人耍嘴皮子之前最好注意一下你的对象是谁。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
别给我耍嘴皮子,姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别给我耍嘴皮子,少年。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
真是个爱耍嘴皮子的家伙。
Хе, вот наглый сукин сын.
很好笑。继续耍嘴皮子啊…滚远一点!
Обхохочешься. Хватит. Пошли прочь!
行了,别再耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, c которым ты не смог справиться.
行了,别耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, который ты не смог даже начать.
你知道,你不如他妈闭嘴好了?我敢说,你只顾着耍嘴皮子,根本不管听的人是谁。
Может, ты хоть раз в жизни заткнешься? Клянусь, порой тебе просто хочется сказать острое словцо, все равно кому и когда.
我们别再耍嘴皮子了,不如你直接跟我说要如何进到机械大师的基地吧?
Довольно пререканий. Переходи к тому, как попасть в комплекс Механиста.
很会耍嘴皮子嘛?
О, за словом в карман не лезешь?
你还真会耍嘴皮子,150枚瓶盖吧。
А ты мастер торговаться. 150 крышек.
继续耍嘴皮子吧,麦多那。毕竟你也只剩一张嘴。
Давай, Макдонах. Только трепаться ты и можешь.
你以为耍耍嘴皮子就没事了吗?抱歉,我不吃那套。
Что, хочешь заболтать меня и уйти от разговора? Ничего не выйдет.
如果耍嘴皮子可以解决任何问题的话,我们早就找到你儿子了。
Если бы все проблемы решались остротами, твой сын уже давно был бы с тобой.
非要这样子吗?真会耍嘴皮子。好吧。我们以后再说,但我还是要那篇访问,懂了吗?
Вот, значит, как? Ладно. Тогда потом. Но мне позарез нужно это интервью, ясно?
随便啦。要是你耍嘴皮子之余还有空闲时间,可以去芳邻镇,找没鼻子芭比。
Короче... Как надоест зубоскалить, наведайся к Безносой Бобби в Добрососедстве.
пословный:
耍嘴皮 | 嘴皮子 | ||
1) рот; губы
2) перен. дар речи, умение говорить
|