耷拉
dāla

свисать, свешиваться; опускать (напр. лицо)
耷拉着脑袋 повесить голову
耷拉着尾巴 опустить (поджать) хвост
ссылки с:
搭拉dāla
свисать; свешивать(ся)
耷拉着脑袋 [dālazhe năodai] - опустив голову; с поникшей головой
dā lɑ
下垂:耷拉着脑袋 | 黄狗耷拉着尾巴跑了。也作搭拉。dāla
(1) [loll]∶松弛地下垂
她牵着热毛子马, 脑袋耷拉着, 见人就叹命不好。 --周立波《暴风骤雨》
(2) [slouch]∶松弛地向下挂着
一顶帽沿耷拉下来的帽子
dā la
to droop
to dangle
dā la
(同“搭拉”,下垂的样子) slouch; droop; hang down:
帽子耷拉着 one's cap slouches
耷拉着脑袋 hang one's head
他耷拉着肩膀。 His shoulders drooped.
dāla
syn. 搭拉方言。下垂。
частотность: #18937
в русских словах:
висеть
3) перен. (быть не по фигуре, болтаться) 耷拉着 dālazhe
вислоухий
〔形容词〕 垂耳的, -ух〔形〕 ⑴耳朵下垂的, 耷拉耳朵的(指动物). ⑵〈俗, 骂〉不够聪明的, 迟钝的(指人).
вислый
〈俗〉下垂的, 耷拉的 (同义отвислый, обвислый)
виснуть
1) (свисать) 垂 chuí, 耷拉 dāla
отвислый
-исл〔形〕下垂的, 耷拉下来的; ‖ отвислость〔阴〕.
понурить
低下 dīxià, 耷拉下去 dālaxiàqu
понуриться
1) 垂头 chuítóu, 耷拉下脑袋 dālaxià nǎodai
провислый
〔形〕〈口〉中间耷拉下来的, 松垂下来的.
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
синонимы:
примеры:
耷拉着尾巴
опустить (поджать) хвост
低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
сидит с поникшей головой
小胡子耷拉着
усы свисают
帽子耷拉着
one’s cap slouches
他耷拉着肩膀。
His shoulders drooped.
黑麦穗被暴风雨吹打得都耷拉下来了
колосья ржи поникли от бури
头发耷拉在脖子周围
Волосы висят вокруг шеи
头发耷拉到前额上
волосы виснут на лоб
在此期间,基本没发生什么变化——笔记板上还是耷拉着一堆浸透的纸张。
Практически ничего не изменилось — кипа влажных листов все так же свисает с планшета.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
他还在地板上。耷拉着。我没办法跟他继续待在一起了。所以我跑下去——离开我的房间。穿过走廊。跑下楼梯。我知道那里会有人。
Он все еще лежал на полу. Развалился. Я больше не могла находиться рядом с ним. Поэтому я побежала вниз — прочь из номера. В коридор. По ступеням. Я знала, что там будут люди.
就像那样。没有抵抗——她耷拉着肩膀,脚伸的又长又直。
Вот так. Никакого сопротивления: плечи слегка опущены, длинные ноги вытянуты.
一堆湿漉漉的纸从你手中的笔记本上耷拉下来。这是一个令人遗憾的景象。
Пачка промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
反正精神健康手册(包括失忆)跟损坏的手册一样破旧。一个笔记板,上面耷拉着一堆湿乎乎的纸。最好还是不要在它上面浪费时间了。
Журнал (вызванного забвением) душевного здоровья такой же потрепанный, как и испорченный журнал. Кипа промокшей бумаги, прикрепленной к планшету. Не трать на него время.
……一堆浸透的纸张耷拉在你手中的笔记板上。这是个遗憾的景象。
...кипа промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
鳄鱼试着爬起来,但是很快就放弃了,脑袋耷拉下来。
Крокодил пытается приподняться, у него ничего не выходит, он уныло поникает.
当你把手伸向他时,费恩退了一步。他看向别处,耷拉着肩膀。
Фейн отодвигается, когда вы тянетесь к нему. Он смотрит в сторону с понурым видом.
那只座狼的血盆大口的一边还耷拉着它的舌头。
Варг вываливает язык, раскрыв здоровенную пасть.
一看见你,狗耷拉的耳朵便竖了起来,接着又恢复了温顺的姿势。
Уши пса сначала поднимаются, когда он видит вас, но потом снова прижимаются к голове в знак покорности.
他向前趔趄了一步,露出绝望的表情,两只手沉重地耷拉在身体的两侧。
Он обессиленно опускает голову, и его руки тяжело, безвольно падают вдоль тела.
一名高挑的女子站在一堆新鲜和陈旧混杂的尸骸中间。有的尸骨上耷拉着干裂的皮肤,有的已经溃烂生蛆。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. С некоторых черепов свешиваются лохмотья кожи, в других копошатся черви.
她的爪子耷拉下来。她简直不敢相信这是真的。
У нее отвисает челюсть. Она пытается переварить новости.
加雷斯羞愧地耷拉着脑袋。
Гарет пристыженно опускает голову.