耽搁
dānge
откладывать, мешкать, медлить; задерживать, задерживаться
可以耽搁您一会儿吗 можно Вас задержать на минуту?
在上海多耽搁了三天 в Шанхае задержался на 3 дня дольше
ссылки с:
耽阁dānge
1) задержаться; пробыть где-либо
我不打算在这里耽搁多久 [wŏ bù dăsuàn zài zhèli dānge duōjiŭ] - я не собираюсь здесь надолго задерживаться
2) медлить; мешкать; откладывать; затягивать (напр., дело)
dān ge
① 停留:因为有些事情没办完,在上海多耽搁了三天。
② 拖延:耽搁时间 | 事情再忙也不要耽搁治病。
③ 耽误:庸医误诊,把病给耽搁了。‖也作担搁。
dānge
(1) [stop over; stay]∶停留
(2) [delay]∶耽误; 拖延
别耽搁时间, 救伤员要紧。 --《截肢和输血》
dān ge
to tarry
to delay
to stop over
dān ge
(停留; 逗留) stop over; stay:
我公出时,在北京耽搁了两天。 I stayed in Beijing for two days when I was on my official business.
我不打算在这里耽搁多久。 I won't be here for long.
(迟延) delay:
不得耽搁 admit of no delay
毫不耽搁 without delay
一分钟也不能耽搁。 Not a single minute is to be lost.
(耽误) hold up
dānge
syn. 担搁亦作“耽阁”。
1) 停留。
2) 延误。
частотность: #12984
в русских словах:
задерживание
耽搁
задерживать
1) (препятствовать чему-либо) 拦阻 lánzǔ, 阻拦 zǔlán; (заставлять остаться где-либо) 耽搁 dānge; (снег и т. п.) 阻滞 zǔzhì, 拦住 lánzhù
меня задержали дела - 有些事把我耽搁了
замедлять
2) (задерживать) 延迟 yánchí; (запаздывать с чем-либо) 耽搁 dānge
замедляться
2) (задерживаться) 耽搁下来 dāngexialai, 拖延下来 tuōyánxialai
замешкать
耽搁
замешкаться
迟延 chíyán, 耽搁 dānge
перестаивать
2) (стоять слишком долго) 耽搁得太久 dāngēde tài jiǔ; 放得太久 fàngde tài jiǔ
помешкать
〈口语〉耽搁一下, 迟延一会儿; 等一会儿
помешкать полчаса - 耽搁半小时
помешкать с час времени - 耽搁约一小时
Он помешкал немного и опоздал на поезд. - 他耽搁了一下, 没赶上火车.
преминуть
(не преминуть接不定式) 〈文语〉毫不耽搁(做); 不会放过(做…的)机会
проволочка
1) проволочка (задержка): 拖延 tuōyán; 耽搁 dāngē
промариновать
-ную, -нуешь; -нованный〔完〕 ⑴что 用加香料的醋汁渍好. ⑵кого-что〈转, 口, 不赞〉故意拖延, 故意耽搁(若干时间). Дело ~ли целый месяц. 把案子故意拖延了整一个月。
промедлить
迟延 chíyán; 耽搁 dāngē; (не сделать вовремя) 延误时间 yánwù shíjiān
синонимы:
примеры:
不便耽搁
откладывать нецелесообразно
可以耽搁您一会儿吗?
Можно Вас задержать на минуту?
在上海多耽搁了三天
в Шанхае задержался на 3 дня
有些事把我耽搁了
меня задержали дела
他在乡下耽搁了
он задержался в деревне
我不打算在这里耽搁多久
я не собираюсь здесь надолго задерживаться
不容耽搁
allow of no delay
我公出时,在北京耽搁了两天。
I stayed in Beijing for two days when I was on my official business.
我不打算在这里耽搁多久。
Я не намереваюсь здесь задерживаться.
不得耽搁
admit of no delay
毫不耽搁
without delay
一分钟也不能耽搁。
Not a single minute is to be lost.
途中遇事耽搁,故未能按期到达。
I was held up on the way and so I was late.
鉴于他已8岁,不可再耽搁受教育
поскольку ему уже 8 лет, нельзя более задерживать с его образованием
由于路上的种种耽搁, 我们比原计划迟到了两天。
Owing to various delays en route, we arrived two days behind schedule.
此事不容耽搁。
The matter allows of no delay.
这件事不容许再耽搁了。
The matter brooks no further delay.
不可避免的耽搁
неизбежная задержка
因把事情耽搁了; 因…把事情耽搁了
дело стало за кем-чем
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
因 把事情耽搁了
Дело стало за кем-чем
因小事把事情耽搁了
За малым дело стало
因…把事情耽搁了
Дело стало за кем-чем
(接不定式)毫不耽搁
не преминуть
可以耽搁你(您)一会儿吗?
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
Можно тебя (вас) на минуту?
1.延迟迟滞;2.阻拦,停止;3.耽搁,误期
задержание (задерживание)
我的同伴德纳兰在湖的东岸有个营地,他在那儿对泰达希尔的植被进行研究和试验。他想要一包达纳苏斯的稀土,但送货的在路上耽搁了,我这两天才刚刚收到稀土。
Мой собрат Деналан стоит лагерем у восточной оконечности озера, где изучает жизнь растений Тельдрассила и проводит свои эксперименты. Ему нужна редкая земля из Дарнаса, но ее доставили в Доланаар с опозданием – только что.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
现在,去吧,不要耽搁。
Иди, и смотри, не присохни к песку по пути.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
突发状况真是层出不穷……我们不能再耽搁时间了!
Задержки, задержки... Это единственное, чего мы никак не можем позволить себе именно сейчас!
我希望你能到那边去,骚扰他们一下,给他们造成一些损失。希望这样可以耽搁他们足够久的时间,让这两个家伙把肠肠肚肚都给我吐出来……当然,这只是个比喻的说法。带上鲁瑞德,他肯定能助你一臂之力。
Попробуй пробраться туда и организовать несколько несчастных случаев. Есть надежда, что это их отвлечет, и эти двое успеют расколоться... нет, естественно, в переносном смысле! Возьми с собой Лурида, он тебе пригодится.
那么,我也要启程返回机场了。你瞧,我的腿受伤了,看来路上要耽搁不少时间。
Ладно, думаю, мне пора возвращаться к взлетной полосе. Разумеется, теперь, с раненой ногой, я хожу несколько медленнее...
如果你愿意帮忙的话,能不能去奥格瑞玛东边的码头那儿,登上地精船,看看是什么让他耽搁了?
Если ты хочешь помочь, не сходишь ли ты в порт в восточной части Оргриммара и не узнаешь ли, что задерживает курьера?
有了它们,我就能做一些好吃的来帮助这个可怜的牛头人。快别耽搁了!
Вот из них я смогу изготовить что-нибудь на скорую руку для этого бедного таурена. Но поторапливайся!
我们近了,伙计。它在一个绿洲里,就埋在水里的淤泥里。别耽搁了!
Это рядом. Бывший оазис, захороненный теперь под слоем ила и водой. Не задерживайся!
那我就不耽搁你了。女士等着你呢。
Не буду тебя задерживать – госпожа ждет.
倒不能说我不打算待在这儿,我们的仪式需要材料……为了找到它们,我耽搁了一会,结果我就被俘了。
О том, что у меня не было никакого желания тут оставаться, можно даже не говорить. Но здесь были материалы, которые нужны нам для ритуала... Я задержалась, чтобы добыть их, поэтому и попала в плен.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。暗影裂口的高阶术士训练师卡诺什说有重要的事情要跟你谈谈。看来一刻也不能耽搁了。
<имя>, я получил известие о том, что тебя снова хотят видеть в Оргриммаре. Казак Темный Крик, один из старших наставников чернокнижников, желает обсудить с тобой кое-что весьма важное.
稍微耽搁一下,<class>……
Иди сюда, <класс>...
别耽搁时间——当你完成任务后,就来找我谈谈。
Не мешкай. А когда закончишь, снова поговори со мной.
你是否愿意前往暴风城港口,看看是什么事情让他耽搁了这么久?
Не сходишь ли ты в порт Штормграда и не узнаешь ли, что задерживает курьера?
没时间浪费了,<name>。我们耽搁得越久,就等于让吉安娜和肯瑞托拥有对岛屿更加牢固的控制权。
Нельзя терять ни минуты, <имя>. С каждым мигом Джайна и Кирин-Тор все увереннее чувствуют себя на острове, и от них становится все сложнее избавиться.
我派斥候帕扎提克去仔细观察黑暗之门。他现在应该回来了,到底是因为什么耽搁了呢?
Я отправил разведчика Пазастика поглядеть на портал. Пора бы ему уже вернуться, почему он не идет?
我派斥候帕泽普去仔细观察黑暗之门。她现在应该回来了,到底是因为什么耽搁了呢?
Я отправил разведчицу Пазерп осмотреть портал. Она уже должна была вернуться с докладом. Что же могло ее задержать?
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
真不敢相信,我就这么耽搁在这座城市里了!
Поверить не могу, что я все никак не могу найти время выбраться из города!
如果我耽搁了你的时间,请原谅我。
Но – прости, не смею тебя отвлекать.
一般来说我会选择无视,但我们在这里的事越快办完越好。没人希望被耽搁在这片冰冻的山丘上,我们也不希望。
Я бы сказал, что это не моя проблема, но чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Кому охота сидеть на этом ледяном холме дольше, чем необходимо?
我的姐妹已经前去侦查了,我们也不能再耽搁了。
Моя сестра отправилась вперед на разведку. Не будем медлить.
快到奥利波斯来。千万不要耽搁。
Приходи в Орибос. Поскорей.
不要耽搁了。这一刻我们期待已久。
Поторопись. Мы слишком долго ждали этого момента.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
这封密封信函是寄给你的,里面是一份紧急命令,要求你立刻前往昆莱山的皇帝谷。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
Это запечатанное послание было отправлено тебе вместе со срочным приказом отправляться в Долину императоров на вершине Кунь-Лай.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
好了,别在这里耽搁太久,我们继续追迹。
Ладно, не будем терять время. Давай продолжим поиски.
每耽搁一秒都是骑士的失职!我们赶快到庙宇里去吧?
Мы не можем терять ни секунды! Вперёд! В храм!
拜托你了,请尽快找到吧,安娜的病不能再耽搁了…
Прошу, поспеши. В состоянии Анны любое промедление может быть опасно.
欸嘿,没有没有,我只是之前在外面遇到了些棘手的麻烦,耽搁了几天…
Хе-хе, нет-нет, я попал в одну передрягу, и мне пришлось изрядно задержаться...
呼…多亏了你,不过这么一耽搁,我肯定赶不上这趟商队了。
Фух... за мной должок. Теперь мне уже не поспеть за караваном.
(动作快)。别耽搁。
Бо ну. Быстрее.
我们……被坏天气给耽搁了。
Мы, э-э... мы задержались из-за плохой погоды.
我耽搁到了!得赶快去!
Опаздываю! Надо бежать!
打醒十二分精神来。我们不能再耽搁了。
Будь настороже. Нам не нужны задержки.
我该回我哥哥身边了。如果我耽搁太久他就会开始闹别扭。像个小孩似的……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
有人撒谎。有人向卫兵说了些陷害可怜的西塞罗的话。我们被扣留了,被耽搁了!耽搁了带夜母到新住所!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
别耽搁太久——死亡之地可不是凡人可以久留的。
Не задерживайся - смертным не место в стране мертвых.
别耽搁了,盾之兄弟。
Не медли, брат по оружию.
别耽搁了,盾之姐妹。
Не медли, сестра по оружию.
总之别让我耽搁了你的大事。请立刻前往厨房吧,吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
请别耽搁。铄古神木在等着我们。
Прошу тебя, поспеши. Великое древо ждет нас.
这个是首要任务。我们需要调动一切可用资源来对付这头龙,还要做好面对一群龙的准备。而且动作要快,半点耽搁不得。
Сейчас это самое важное. Делайте что хотите, но я хочу знать, как нам победить этого дракона или драконов. Как можно скорее. Пока не поздно.
晨星城的命运就在那小瓶子里了。耽搁越久,瓦尔迷纳就会对那些可怜的人们造成更多伤害。
Судьба Данстара зависит от этой маленькой бутылочки. Чем дольше мы ждем, тем больше вреда Вермина причиняет невинным людям.
农场里有许多活要做,所以请别耽搁。你有什么事?
У меня много работы на ферме, так что давай быстрее. Чего ты хочешь?
里面到底在耽搁什么?对付剩下来的几个刺客是得花多少时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
找到先祖蛾祭司!我不容许任何耽搁!
Найди этого жреца Мотылька! Я не потерплю промедления!
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
有人撒谎。有人告诉卫兵,向可怜的西塞罗栽赃。我们被扣留了,被耽搁了!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
别耽搁太久——死亡之地可不是凡人可以逗留的。
Не задерживайся - смертным не место в стране мертвых.
别耽搁了,我的盾友。
Не медли, брат по оружию.
但是,别让我耽搁了大事。直接进到厨房吧,首席厨师、吉安娜正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
晨星的命运就在那小瓶子里了。耽搁越久,瓦尔迷纳就会对那些可怜的人们造成更多伤害。
Судьба Данстара зависит от этой маленькой бутылочки. Чем дольше мы ждем, тем больше вреда Вермина причиняет невинным людям.
这里到底在耽搁什么?抓几个落单的刺客要花多长时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
我不会耽搁你的,但有空请再回来,我们多谈谈。
Не буду тебя задерживать. Заходи как-нибудь, поболтаем.
也许吧。也许有事情耽搁了他。
Может быть. А может быть, что-то ему помешало.
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
别让我耽搁你了,不过我不喜欢欠人情…
Не смею задерживать. Однако не люблю быть обязанным людям…
不,不,都是我一个人的错。是我让你耽搁的,我很抱歉。不过现在你可以回去了。
Нет-нет, это всё я. Из-за меня задержка. Мне жаль. Но теперь можно возвращаться.
伙计,我真感觉这件事浪费了太多时间,主要的调查都被耽搁了……
Блин, это прям много времени отнимает от основного расследования...
“嗯。”他站起身。“这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。”
Да, — поднимается он, — эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
尽快。这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。
Поторопитесь. Эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
这件工作我接了。对付水鬼的经验我已经有好多次了…用不着耽搁太久。我向你保证。
Я принимаю заказ. С утопцами я уже не раз имел дело... Скоро все будет кончено. Вот тебе мое слово.
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
嗯,真是耽搁了你不少时间…你知道了什么?
Хм... Ты долго. Ну что скажешь?
别耽搁太久,我可不希望菲丽芭再次脱逃。
Не затягивай. Мы бы не хотели, чтобы Филиппа сбежала - снова.
抱歉耽搁了这么久,但我得去对付那些守卫。
Простите, что задержалась, пришлось повозиться со стражниками.
内普?是你?我跟你妈认识好几年了,从没收过她一毛钱!你就是这么回报我的?我实在受够了。喂,士兵!耽搁你一分钟,拜托!
Непелка? Ты?! Я с твоей матери ни разу гроша не взял. Так-то ты меня отблагодарил?! Ну с меня хватит. Эй, солдат! На минутку!
我不久后会去拜访他,看看他愿不愿意改变主意。你马上就起身出发去把我的口信告诉他,一刻也不准耽搁。听明白了吗?
А чтобы это доказать, я нанесу ему безотлагательный визит. Так что скачи, что есть духу и предупреди о моем прибытии, понял?
猎魔人!还有一句话!我们有东西要给你!只耽搁你一点时间,我保证。
Ведьмак! Позволь на минутку! У нас для тебя кое-что есть. Всего на минутку, обещаю.
我发现在没完没了的压力下根本无法工作!等我看到告示“急聘剪羊毛专家!”时,一秒钟都没耽搁就跑来应征了!而刚开始也的确挺开心…但后来狼人出现了…
Я не мог жить в постоянном напряжении. И когда я увидел объявление: "Срочно ищем мастера по стрижке овец", то не раздумывал ни минуты! Сначала все было прекрасно, а потом этот волколак...
我不会让自己在那里耽搁很久。这是命运,一朝成为猎魔人,机会的大门便永远关门了,猎魔人不再是个身份,而是宿命。我没有其他路可以走。
Но мне нужно движение. Быть ведьмаком - это не вопрос выбора. Ведьмаком ты остаешься на всю жизнь. Нельзя вот так взять - и перестать быть ведьмаком.
你还有小铁匠要打败呢,不该再多耽搁了。
Тебе осталось победить Кузнеца.
别耽搁的太久。
Только не затягивай.
可能被什么事儿耽搁了。
Что-то его задержало...
这事不容耽搁。
This matter admits of no delay.
我们还是早些动身为好。我们要考虑到路上交通会有耽搁。
We’d better start earlier. We should allow for traffic delays.
澳大利亚的合资企业由于政府的繁文缛节而被耽搁。
The Australian joint venture has be hold up by government red tape.
他因被耽搁而恼火。
He chafed at the delay.
几十万地下铁路、公共汽车以及通勤铁路的乘客,还有自己开车的人,在傍晚下班时交通将受耽搁,警察和救火队员知道那些人将会怪罪他们。
The cops and firefighters knew they might take heat from the hundreds of thousands of subway, bus and commuter line riders, as well as motorists, who would be delayed in the evening rush.
我们的火车临时耽搁了。
Our train was momentarily delayed.
事故使火车耽搁了两小时。
The accident delayed the train for two hours.
请允许我耽搁你一会儿。
Позвольте задержать вас на минутку
经过两小时令人厌烦的耽搁后,我们的火车终于到达了目的地。
After two hours’ frustrating delay, our train at last arrived.
这一耽搁已对我的计划造成一些妨碍。
This delay has caused some hindrance to my plans.
我不想打扰你,不多耽搁了。
I don’t want to impose on you by staying too long.
这一耽搁造成很大不便。
The delay caused great inconvenience.
邮件转送我们前已有好长一段时间的耽搁。
There was a long lag in forwarding mail to us.
把耽搁考虑在内,增加十天时间是绰绰有余的了。
Ten days should be a big enough leeway to allow for delays.
路易丝没有耽搁,马上回到辛辛那提。
Louise lost no time in returning to Cincinnati.
他们耽搁了对一项请求的答覆。The concert has been postponed to Saturday。
They postponed sending an answer to a request.
委员会的事务因程序上有困难而耽搁了。
The business of the committee was delayed by procedural difficulties.
我将在巴黎耽搁几天,看望我们的表兄弟。
I’ll stop off for a few days in Paris to visit my cousins.
不要在路上耽搁。
Do not tarry on the way.
这次耽搁是无法避免的。an unavoidable accident
This delay was unavoidable.
我不幸被耽搁了。
I was unfortunately delayed.
感谢你的帮助,但是我们已经耽搁得太久了!
Спасибо за помощь, но мы потеряли слишком много времени!
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
无论坟墓里有什么值得期待的,我们都还有一件谋杀案要解决,我们不能允许因为耽搁时间而让犯罪分子把犯罪证据遮掩掉的事情发生。
Гробница может подождать - нам надо расследовать убийство, и нельзя допустить, чтобы преступник и дальше запутывал следы.
女神与你相伴,朋友!借过一下,我们已经耽搁得太久了,神使不会原谅我们的!
Да хранит тебя богиня! Теперь извини, мы опаздываем, Пифия будет гневаться!
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和恶名昭彰的希贝尔·卡乐然谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с печально известной Себиллой Калеран.
好吧,行了。进去吧。抱歉耽搁你了。不过,我只是在履行职责。
Ну что ж, хорошо. Заходи. Прошу прощения за задержку. Работа у меня такая.
别让我耽搁。
Я тебя не задерживаю.
说你不会在这儿多耽搁,转身离开...
Сказать, что вы не собираетесь здесь задерживаться, и развернуться, чтобы уйти...
快走!去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай! Учись и не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
给我你的地图,我指给你看怎么走。要快。一分一秒都不能耽搁!
Дай сюда карту; я отмечу, куда идти. И побыстрее! Нам нельзя терять время!
快走,去学习,不要在这儿耽搁了。每一分每一秒,神王和他的虚空盟友都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Король и его прихвостни из Пустоты набирают силы.
快走,去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
我忙得很。厂里到处都是净源导师,我们运去阿克斯城的货物又被耽搁了。时间就是金钱,别浪费我的钱。你想要什么?
Я очень занят. Рыбный склад кишит магистрами, невозможно отправить груз в Аркс. Время – деньги. Не трать мои деньги зря. Что тебе надо?
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大的猩红王子谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим Красным Принцем.
说得在理。不过耽搁的时间越长,虚空的侵蚀就越为严重。时刻保持警惕。
Разумно. Но чем дольше ты ждешь, тем больше силы набирает Пустота. Не теряй бдительности.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和你谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно с вами поговорить.
但请不要在这种新奇的愉悦中耽搁太久。毕竟你有任务要完成。
Но молю, не медли, окунувшись в свою эйфорию. В конце концов, тебе еще предстоит выполнить задание.
只要他安顿下来了会好的。我们不会耽搁你的。凯林和我后面都有守卫任务。至少这次我们不会在达莉丝的逃犯搜寻任务中迟到了。
С ним все будет в порядке, как только он доберется до места. Не будем тебя задерживать. У нас с Карин скоро дежурство начинается. Хотя бы на этот раз мы не опоздаем – учитывая, что тут рыскает Даллис в поисках беглецов.
是的,婚礼。唉,唉,我没有收到邀请,这很合理,你明白的,市场必须保持营业!赚钱一刻也不能耽搁。
Да, свадьба. Увы, увы, меня туда не пригласили, и это совершенно правильно, ведь ты же видишь – лавка должна оставаться открытой! Денежное колесо должно крутиться.
受卢锡安的恩典,这是什么奇迹?那我们不要浪费时间,在岸边汇合,不要耽搁太久。复仇女神号不会无人把守的。
Во имя Люциана, что за чудо? Не будем тогда терять времени. Встречаемся на берегу, и смотри, не задерживайся. "Госпожа Месть" не будет вечно стоять без охраны.
你耽搁得太久了,快走。你必须进入学院!
Ты слишком долго медлишь. Ступай. Войди в академию.
那好吧。抱歉耽搁您了,先生,你可以进去了。
А, понятно. Простите за задержку, господин хороший. Проходите.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大的本-梅兹谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим бен Мездом.
向前跨出一步,说如果他继续再耽搁你的时间的话就会捏断他的脖子。
Шагнуть вперед и сказать, что сломаете ему шею, если он еще хоть на секунду вас задержит.
很好。别在我这儿耽搁了。
Хорошо. А теперь не смею тебя больше задерживать.
那好吧。抱歉耽搁您了,夫人,进去吧。
А, хорошо. Простите за задержку, госпожа. Проходите.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大又神秘的费恩谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим и загадочным Фейном.
太棒了。我们出发吧。耽搁的时间越少越好。
Ладно. Пошли. Чем меньше времени зря потратим, тем лучше.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和美丽的洛思谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великолепием по имени Лоусе.
表演因为你耽搁了,助手。我必须知道你有没有钱可以借我。
Все ждут тебя, ассистент. Ты можешь одолжить мне немного денег?
别耽搁太久。会让我们看起来……不够认真。
Не затягивай с этим. Иначе мы будем выглядеть... не очень хорошо.
不会耽搁你太多时间的……
Это не займет много времени...
好吧,我不会耽搁你。
Ну, я вас больше не задерживаю.
不好意思耽搁了你一下,去进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся подавать рапорт.
骑士欧文斯有事耽搁了,所以我才自告奋勇,长官。
Рыцарь Оуэнс опаздывал. Мне пришлось взять инициативу на себя, сэр.
我相信你现在有更紧急的事情要去做,所以我就不耽搁你了。
Наверняка у вас есть и другие дела, так что не буду вас задерживать.
不好意思耽搁了你一下,去向凯尔斯队长进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся к капитану Келсу и доложи ему обо всем.
你错过报告批号3761的报告截止期限了,是被什么事情耽搁了吗?
Прошли все сроки сдачи отчета по серии три-семь-шесть-один. В чем задержка?
拖到手续可就不好了啊,要是发生无法预见的……全面核子毁灭的话。不会耽搁多少时间的。
Чтобы не было никаких задержек в случае непредвиденного... тотального уничтожения. Это займет лишь пару минут.
戈登,你耽搁得越久,大家就会越危险。
Гордон, чем дольше ты ждешь, тем большей опасности нас всех подвергаешь.
我们正一步步接近甘露。我们不可耽搁。
Каждый шаг приближает нас к нектарию. Не будем медлить.
是的,是我,伊莱,这边稍微有些耽搁。
Да, да, Илай, у нас небольшая задержка.