肐膊
gēbo
предплечье, рука (от плеча до кисти)
捋胳膊 засучивать рукава
gēbo
рука (от плеча до запястья)
胳膊腕子 [gēbo wànzi] - запястье
胳膊肘儿 [gēbozhŏur] - локоть
gē bo
肩膀以下手腕以上的部分。gē bo
arm
CL:只[zhī],条[tiáo],双[shuāng]
gēbo
arm胳膊。肩膀以下手腕以上的部分。
肩以下手腕以上的部分。
частотность: #4179
в самых частых:
синонимы:
примеры:
把胳膊磕破了
расшиб руку
胳膊错了环了
рука (в плече) вывихнута
两个女子挎着胳膊向学校去
две девочки идут под руку в школу
用胳膊肘拐了他一下
локтем [нечаянно] задеть его
拽胳膊使不上劲儿
сведённую судорогой руку в дело не пустишь
枕着胳膊睡着了
заснуть, склонив голову на локоть
他们俩摽着胳膊走
они идут, прижимаясь друг к другу плечами
使脱臼的胳膊复位
вправлять вывихнутую руку
弯起胳膊
согнуть руку в локте
肌肉发达的胳膊
мускулистые руки
胳膊肘靠在窗台上
облокотиться на подоконник
他胳膊被炮弾打掉了
ему оторвало руку снарядом
用胳膊肘推搡
пихать локтями
他枕着胳膊睡着了
положив руку под голову, он уснул
甩胳膊
размахивать руками
露着胳膊
с обнажёнными плечами
摽着胳膊
arm in arm
胳膊上起了个包
have a swelling in the arm
胳膊沉
have a stiff arm
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
她们挎着胳膊走了出去。
They went off arm in arm.
她胳膊上挎着一只篮子。
She had a basket on her arm.
胳膊上中了一枪
be shot in the arm
用胳膊肘撑起身子
raise oneself upon an elbow
捋胳膊,挽袖子
засучивать рукава
胳膊晒得黝黑
with sunburnt arms
胳膊肘往里拐
give favor to one’s relatives and friends
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
用胳膊肘推… "пихать в"ещи в чемод"ан "把东西胡乱塞入手提箱
пихать кого локтями
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
两只胳膊都累酸了
Руки натрудились
胳膊被炮弹炸掉了
оторвало руку снарядом
胳膊脱臼了
Рука вывернулась
挽起…的一只胳膊
брать кого под руку; брать под руку
拧一下…的胳膊
ущипнуть кого за руку; ущипнуть за руку
用胳膊肘推…一下
подтолкнуть кого локтем; подтолкнуть локтем
挽(挎)着…胳膊走
под руку идти
给伤者按摩(或推拿)胳膊
массировать раненому руку
胳膊拧不过大腿(弱者拗不过强者)
Плетью обуха не перешибешь
(用子弹)射穿胳膊
прострелить руку
我的胳膊肘磕疼了。
Я больно ударил локоть.
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 参考译文] 咫尺天涯.
[ 例句] Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знал
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 参考译文] 咫尺天涯.
[ 例句] Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знал
близок близко локоть да не укусишь
[直义] 鞭子打不断斧背.
[释义] 与强权对搞是不可能的,无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
[比较] Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[用法] 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
[参考译文] 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
[例句] - Неужто в
[释义] 与强权对搞是不可能的,无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
[比较] Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[用法] 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
[参考译文] 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
[例句] - Неужто в
плетью обуха не перешибёшь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть виит око глаз да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток
从两侧架着…的胳膊走
под руки вести
挽着…胳膊走
под руку идти
挽着…的胳膊走
под ручку с кем; под ручку с; Под ручку с кем; Под ручку идти с кем
不要把胳膊肘儿放在桌子上
Не клади локти на стол
начинающиеся: