股掌之上
gǔzhǎng zhīshàng
на руках, в чьих-либо руках; в чьей-либо власти
gǔ zhǎng zhī shàng
股,大腿。掌,手掌。股掌之上比喻操纵控制在手中。
国语.吴语:「大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。」
【释义】在大腿和手掌上面。比喻在操纵、控制的范围之内。
【出处】《国语·吴语》:“大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。”
примеры:
到底是谁对特莉丝下咒并把她变成雕像?菲丽芭全盘否认,声称那是她的爱人辛西亚所为。狩魔猎人愿意相信他,因为菲丽芭是个不轻易认错的女人。很明显的,是这位受雇於尼弗迦德人的爱人将她玩弄於股掌之上。现在这帝国多了一位强大的敌人,而杰洛特则多了位盟友。
Кто наложил заклинание артефактной компрессии и превратил Трисс в статуэтку? Филиппа отрицала все обвинения и утверждала, что это сделала ее любовница Цинтия. Ведьмак был склонен поверить ей, потому что Филиппа была не из тех женщин, которые легко признают ошибки, а подкупленная Нильфгаардом девица обвела ее вокруг пальца. Так империя обрела могущественного врага, а Геральт союзника.
股掌之间令人失智,刀枪棍棒能奈我何。
В душу не лезу, ловлю изменения облика.
看见没有?即使如此强大的红龙,也被我掌控于股掌之间。
Смотри, как легко я могу подчинить даже огромного красного дракона!
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
天下, 可运之掌上
Поднебесная,― её можно вертеть на ладони (свободно распоряжаться ею)
嗯-嗯~十掌之上处~嗯嗯嗯
М-м-м~ Хоронят гномов... ~м-м-м
“好吧,老兄。很明显你就像把小提琴一样被人玩弄于股掌之间了。”(演奏假想中的小提琴。)
Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. — (Провести смычком по воображаемой скрипке.) — Стояли и наяривали, а вы смотрели.
不管是史凯利格岛民、英勇的骑士,还是强壮的猎魔人,你们全都一样,都被女人玩弄于股掌之间。
Неотесанный рыбак со Скеллиге, отважный рыцарь, суровый ведьмак - каждый из вас в конце концов дает себя укатать и во всем слушает женщину.
说真的,要是被艾瑞库尔知道我们,他肯定会迫你辞职。只要你不在了,他就能把领主玩弄在股掌之中。
Я серьезно. Если Эрикур узнает, он заставит тебя отказаться от должности. И без тебя он станет вертеть ярлом как захочет.
进化永不停止,不断适应方可生存。虽然阿巴瑟是把进化玩弄于股掌之间的大师,也不能免于这条基本的自然规律。
Эволюция — бесконечный процесс. Выживание требует адаптации. Даже Абатуру, способному мастерски манипулировать самой эволюцией, не удается обойти этот закон природы.
这是个绝佳的机会,大人!你可以赢得那个大骗子的信任,假装被他玩弄于股掌之间。然后,如果您愿意,就可以操纵他为您服务!
Прекрасная возможность, о мессир! Доверие лжеца мы завоюем, прикинувшись, как будто за него играем, — ну а потом, поймав момент, используем его себе во благо!
十掌之下处,人类沉睡着。十掌之上处,矮人被困着...
Вот десять пядей вниз – там люди спят. Хоронят гномов вне земного чрева...
“听着,猪猡……”他突然正经了起来。“坤诺让你去找那些人的麻烦,把你玩弄于股掌之间。就是这样。现在你跟坤诺都得向前看了。”
Слушай, мусор, — серьезным и деловым тоном говорит он. — Куно отправил тебя приструнить кое-каких лохов. Куно тебя развел. Но мы это можем оставить в прошлом.
虽已不在龙掌之上,却似乎依然紧扣着敌手不放。
Даже выдранный из лапы хозяина, он держит неприятеля мертвой хваткой.
пословный:
股掌 | 之上 | ||
1) нога и рука
2) ноги и руки (обр. ближайшие помощники)
|
на, над, сверху
|