背黑锅
bēi hēiguō
отдуваться (за чужую вину), нести ответственность за чужие проступки, быть козлом отпущения, досл. нести на спине чёрный котёл
这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него
принести вину для других
bēihēiguō
比喻代人受过,泛指受冤枉。bēi hēiguō
[take the blame for the fault of others] 比喻代人受过, 泛指受冤屈
beī heī guō
to be made a scapegoat
to be unjustly blamed
bēi hēi guō
(口) (代别人受过) take the blame for others; be made a scapegoat; be unjustly blamedbēi hēiguō
coll.1) be made a scapegoat
我是不会替你背黑锅的。 I'm not going to be your scapegoat.
2) bear the stigma of one's background
比喻蒙受冤屈或代人受过。
частотность: #48694
в русских словах:
отдуваться
2) разг. (нести ответственность за какие-либо ошибки) 替...负责 tì...fùzé, 背黑锅; (испытывать последствия чего-либо) 因为...受苦 yīnwei... shòukǔ
синонимы:
примеры:
他替人背黑锅。
Он отдувается за других.
我是不会替你背黑锅的。
Я не собираюсь за тебя отдуваться.
他犯了罪,却让我替他背黑锅。
Совершил преступление он, однако заставляет меня быть козлом отпущения.
呸!今天我正好缺人手,你太幸运了。不干的话,我这一整周都会让你背黑锅。
Ладно! Те6е повезло, что нам сегодня не хватает рук. Иначе бы я сам тебя выпорол на неделю вперед, <парень/девчонка>.
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
不单如此,他们还进行谋杀,让我们背黑锅。
Более того, они портят ворам репутацию - убивают жертв.
你要是送命了,我可不想背黑锅。在矿场中千万要小心。
Я не хочу быть повинным в твоей смерти. Будь осторожен в шахте.
有一天晚上,我的诺德贵族主人被暗杀了。虽然不是我做的,但我知道我会背黑锅。
Я служил одному благородному норду - и его убили. Убил не я, но я знал, что меня обвинят.
不单如此,他们还打算谋杀某人,要让我们背黑锅。
Более того, они портят ворам репутацию - убивают жертв.
我只要弑王者。也就是雷索,那个让我背黑锅的家伙。
Мне нужен убийца королей. Мне нужен Лето. Человек, за чьи преступления меня преследуют.
你决定真的要调查这个案件,而不是只是随便找我背黑锅?
Вы решили не просто показать на меня пальцем, а на самом деле провести расследование?
是时候让你背黑锅了!
Пора тебе сдаваться!
我们就设计让那个笨蛋替我们背黑锅,然后我们过了一周左右再回来,告诉大家我们在纽约的奶奶出了健康问题。
Этот козел огребет за пропажу ящиков, а мы преспокойно вернемся через пару недель и скажем, что ездили в Нью-Йорк к больной бабушке.
пословный:
背 | 黑锅 | ||
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|
чёрный котёл (обр. в знач.: несмытая обида; клевета, ложные обвинения)
|