脑后
nǎohòu
на затылке; сзади, позади
置之(于)脑后 предать полному забвению; не придать значения
nǎo hòu
1) 脑的后部。
如:「脑后无眼」。
2) 比喻毫不注意或不予理会。
如:「他早把你对他所说的话置之脑后。」
nǎo hòu
the back of the head
(fig.) the back of one’s mind
nǎohòu
1) the back of one's head
2) behind oneself
3) back of one's mind
别把我的警告抛在脑后。 Don't disregard my warnings.
1) 头的后部。
2) 泛指后面。
3) 谓记忆之外。
в русских словах:
выкинуть из головы
再不想; 置之脑后
закидывать руки за голову
把双手放在脑后
затылок
сдвинуть шапку на затылок - 把帽子推到脑后
затылочный ремень
脑后皮带(密封头盔的)
примеры:
置之(于)脑后
предать полному забвению; не придать значения
小脑后沟
вторичная бороздка
把帽子推到脑后
сдвинуть шапку на затылок
为了达到个人目的,他把集体利益置之脑后。
To accomplish his own end, he placed collective interests in the back of his mind.
昆虫脑后部激素分泌体
corpus cardiacum
我早把那事儿扔到脑后了。
I’ve clean forgotten about it.
他一出门就把妈妈的话抛在脑后。
He takes no notice of his mother’s words as soon as he’s out of the house.
别把我的警告抛在脑后。
Don’t disregard my warnings.
忘却; 不再提及; 把置之脑后; 把…置之脑后
предать забвению что
忘掉; 不再想; 把置于脑后; 把…置于脑后
вычеркнуть из памяти кого-что
把 置于脑后
Вычеркнуть из памяти кого-что
不再想; 把…置于脑后; 忘掉
Вычеркнуть из памяти кого-что
把 置之脑后
Предать забвению что
忘却; 不再提及, 把…置之脑后
Предать забвению что
两手手指交叉, 放在脑后
сплетать пальцы на затылке
听好,<class>,我知道碎木被围困,大家都身心俱疲,但假如我们把萨特传送门的事情抛诸脑后,就会不得不在此后面对一个更大的危机。
Послушай, <класс>, я знаю, что все внимание сейчас обращено на заставу Расщепленного Дерева, но если мы из-за этого забудем про порталы сатиров, то окажемся лицом к лицу с еще большей проблемой, чем осада аванпоста.
这几天是不会有什么渔船货船的进出港了,什么申请表、审核单,统统可以抛在脑后了!
Никаких торговых и рыбацких суден на пристани... Никаких больше проверок и разрешений. На ближайшие несколько дней я могу обо всем этом забыть!
璃月港里的凡人,时常会将「契约」抛之脑后,又极善混淆黑白…
Кажется, жители Ли Юэ с лёгкостью забывают о контрактах. У них не всегда получается отличить добро от зла.
告离拉铎司门口的迷宫奔越者,已将所有顾忌与大量皮肤化作脑后云烟。
Проходя через врата Ракдосов, исследователи лабиринта расстаются с угрызениями совести и большими кусками кожи.
你是怎么把这种事情抛之脑后的?
Где здесь можно отвлечься от мрачных мыслей?
跟立石有关的事从头到尾都很奇怪。我应该快点把它抛到脑后。
Вся эта история со стоящим камнем очень странная. Хотелось бы о ней скорее забыть.
只有想到我们的同胞之时,我对帝国的仇恨才被抛在了脑后。
Моя ненависть к Империи сильна, но любовь к моим сородичам - сильнее!
但现在我们可以把这些给扔到脑后了。
Теперь мы сможем наконец оставить прошлое позади.
现在他把荣誉和传统抛之脑后,跟其他人一样成为皇帝的金库。
Теперь он у императора в кармане, как и все они. И наплевать им на честь и традиции.
你真令我失望,瑟拉娜。你把我给你一切都抛诸脑后,只为了这一个……可悲的东西。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого существа.
这是我妈妈的法杖,收下吧,就当做是报酬吧。至于这个受诅咒的地方,我会把它抛诸脑后的。再见了,还有,谢谢你。
Возьми мамин посох. Считай это своей наградой. Мне из этого проклятого места ничего не нужно. Прощай. И спасибо тебе.
今天,我们大家要将天际的问题抛之脑后。今天我们一起来到这个欢乐详和之地,请大家玩得尽兴!
Сегодня меня не касаются беды Скайрима. Вас они тоже не заботят. Сегодня мы объединяемся в мире и счастье. Прошу вас, развлекайтесь.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
不是你的错。不要再想了。把它丢到脑后。
Это была не твоя вина, не думай об этом. Все позади.
他的意思是说这些东西是要花∗钱∗的。为什么会有人就这样把它抛在脑后呢?
Он имеет в виду, что эта штука вообще-то ∗денег∗ стоит. Почему ее тут бросили?
你终于把马丁内斯的那些∗笑话∗抛诸脑后了,兄弟。这地方很棒,很适合带些小妞过来。
Наконец-то ты избавишься от этих мартинезских ∗ламеров∗, братан. Сюда можно водить телочек!
把这种感觉抛在脑后。
Не обращать внимания на это чувство.
“还有旋律。一首好旋律才是让歌曲真正∗持久∗的秘诀,这样你就不会再把它抛之脑后了。”(指向你的脑袋。)
«А еще нужна мелодия. Хорошая мелодия — залог того, что песня будет ∗застревать∗ в головах так, что не выковыряешь». (Указать себе на голову.)
苏娜,程序员,她正在……正在她的无线电脑后面,不管在干什么。她不经常跟我们说话。另外谢天谢地,蟹男还没露面呢。
Программистка Соона занимается... своими делами за радиокомпьютером. Она не очень разговорчива. А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
拜托,根本没有什么集会。直接问问题吧,你得把种族集会这件事抛到脑后。
Да нет никакого митинга, расслабься. Просто задавай свои вопросы и оставь историю с митингом в прошлом.
“我们走吧,警探。这样站在雨里是没用的。”警督将一绺打湿的头发抹回脑后。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мокнуть здесь под дождем». Лейтенант убирает со лба прядь мокрых волос.
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
我的观点是,伊苏林迪竹节虫∗可能∗并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
巡警迈诺特,很高兴认识你。让我们把过去抛在脑后吧。
Очень рад познакомиться с вами, патрульный офицер Мино. Давайте оставим прошлое позади.
所以在他死后,我们什么也没剩下。我母亲改了名字,我也一样。我们把一切都抛在脑后了。
Так что после его смерти у нас ничего не осталось. И мы были в опасности. Моей матери пришлось сменить имя, мне тоже. Мы всё оставили позади.
在你脑后,你感觉到阳极音乐的快速节拍……然后逐渐消散。
Где-то в затылке ты чувствуешь быстрый стук анодной музыки... потом ощущение стихает.
看啊,全世界的观众朋友们——一位运动员正朝我们走来,双手无光,一块鲜艳的大头巾将他的头发束在脑后。我们的∗基佬运动员!∗。
Узрите все! Пред вами спортсмен: руки в тальке, на голове бандана. Настоящий ∗хомо атлетикус∗!
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
男人踩中了木板道的缝隙,脑袋撞到金属长凳。他脑后的头发上覆盖着血液凝块。其中一只脚还挂在洞里。
Он провалился в дыру в настиле и приземлился головой на металлическую скамью. На черных волосах запеклась кровь. Одна нога так и застряла в дыре.
“离开?”她眨了两下眼,仔细琢磨着你的话,然后:“警官,我∗坚持∗你把发现的一切都告诉我!我不能因为一时兴起把一切都抛诸脑后……”
Покинуть? — Она дважды моргает, обдумывая твои слова. Затем произносит: — Офицер, я ∗настаиваю∗: скажите мне, что обнаружили! Я не могу просто взять и все бросить...
“‘都抛在脑后’。你确定你做到了?”警督眯起眼睛盯着这位姑娘。“考虑到这些违法乱纪的行为,这要如何断定呢?”
„Оставили всё позади“. Вы в этом уверены? — Лейтенант прищуривается и смотрит на девушку. — С таким-то противоправным поведением?
……你想要这么说。你刚准备说出‘你被逮……’,突然脑后传来一阵警告的声音:你真把一切都搞清楚了吗?
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... в голове у тебя предупреждающе звучит: а все ли ты выяснил?
“抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
别指望你的∗自杀未遂∗能赢得这些人的同情——也别指望他们很快会把这件事抛之脑后。
Не думайте, что ваша ∗неудачная попытка самоубийства∗ вызовет у этих людей сочувствие. И не надейтесь, что они это забудут.
为什么我们要不断离开——把世界抛在脑后?
Почему нам все время нужно куда-то бежать, оставляя мир позади?
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
很好,我可以假设我们能将这个不幸事件抛诸脑后,然后…
Я безмерно рад. Надеюсь, что в таком случае мы забудем об этом неприятном происшествии, и...
我真想把今天的事抛到脑后…
Я почти смогла забыть, что это сегодня.
稍稍收拢,绑在脑后。
Свободно собранные волосы, перевязанные сзади.
我不是因为这件事而怪她,我气的是她完全把我和我们的一切都抛在脑后。
И не за это я ее виню. А за то, что она забыла. Забыла обо мне.
与此同时,长久的低利率促成了金融部门的“追逐收益”,把信用风险抛在脑后。
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском.
她把头发盘在脑后。
She coiled her hair at the back of her head.
睡眠使他把烦恼暂置脑后。
Sleep was a balm to his troubles.
劳拉把头发盘在脑后。
Laura coiled her hair at the back of her head.
他把一切不愉快的思想置于脑后。
He consigned all the unpleasant thoughts to oblivion.
今天的新闻广播听后不久即置于脑后了。
Today’s news goes into the ether and is soon forgotten.
她将枕头塞到他的脑后。
She punched the pillow behind his head.
罗伯茨被他自己的决定搞得晕头转向——他想把我们抛之脑后——在想是否还要做一个类似的决定。
Робертс достаточно пострадал из-за своей ошибки, чтобы когда-нибудь ее повторить. Не говоря уже о том, что мы знаем о его маленьком грехе.
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
如果你曾试过向墙壁求爱,那你就明白第一救世主追求第二救世主的感受了!但他们在回绿维珑的时候分道扬镳了,也许这样是最好的吧。第一救世主无法忘记第二救世主,每到月亮呈现珍珠形状或者落日像橙子的时候就会想起他们的冒险故事。但是对于第二救世主来说,第一救世主只是早餐来后便可抛诸脑后的存在。
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Возможно, это и к лучшему, что после возвращения в Ривеллон они расстались. Но первый спаситель так и не забыл второго: когда луна была особенно жемчужной, а закатное солнце - особенно алым, он с тоской вспоминал о совместных приключениях... Второй же спаситель забыл первого еще за завтраком.
说你很高兴看到所有的烦恼都被抛之脑后。
Сказать: вы рады, что все неприятности остались позади, а не маячат впереди.
我们将城墙抛在脑后,荒野在前方等候。我喜欢这种感觉。
Стены остались за спиной, а впереди дикие земли. Все, как я люблю.
说你只是很高兴看到所有的烦恼都被抛之脑后。
Сказать: вы просто рады, что все неприятности остались позади, а не маячат впереди.
你看到的只有鲜血。你将所有理性抛诸脑后。你是知道那道伤疤的作用的,要知道我只需唱一首小曲就能起作用。
Кровь застилает тебе глаза. Ты теряешь разум. Ты знаешь, как работает шрам. Знаешь, что мне достаточно спеть одну лишь мелодию.
你的肉体不配死在我的刀锋之下,不过看在所有死去的神的份上,也只能把它的骄傲抛之脑后了。
Ваша жалкая плоть недостойна моего клинка, но, клянусь всеми мертвыми богами, ему придется забыть про гордость.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
劈脑后
搁置脑后
菱脑后唇
丢在脑后
丘脑后核
大脑后的
嗅脑后部
丘脑后部
放置脑后
丢到脑后
小脑后脚
置于脑后
置诸脑后
置之脑后
小脑后叶
抛在脑后
小脑后的
忘在脑后
撂到脑后
丘脑后脚
后脑后核
小脑后锥体
下丘脑后部
小脑后舌裂
丘脑后结节
小脑后上裂
下丘脑后核
丘脑后核群
忘到脑后头
丘脑后辐射
小脑后切迹
下丘脑后区
大脑后动脉
大脑后连合
大脑后连后
大脑后静脉
脊髓小脑后区
丘脑后综合征
丘脑后辐射线
小脑后中央裂
丘脑后结节核
脊髓小脑后束
小脑后外侧裂
丘脑后腹侧核
下丘脑后连合
下丘脑后中部
小脑后下动脉
下丘脑后穿质
丘脑后外侧核
把辫子盘在脑后
大脑后动脉终部
大脑后动脉闭塞
大脑后交通动脉
丘脑后穿通动脉
大脑后动脉脚支
大脑后动脉颞支
把缘由抛诸脑后
把双手背到脑后
大脑后动脉枕支
大脑后动脉丘脑支
大脑后动脉半球支
小脑后下动脉闭塞
大脑后动脉穿通支
小脑后下叶短连合
大脑后动脉中央支
大脑后动脉顶枕支
大脑后动脉皮质部
小脑后下动脉综合征
大脑后动脉前交通支
大脑后动脉脉络丛支
大脑后动脉后交通支
丘脑和丘脑后部切面
大脑后循环血管造影
大脑后动脉交通前部
大脑后动脉交通后部