脸上无光
liǎn shàng wú guāng
стыдно; неловко; неудобно
这就是坏了学校规矩, 连我脸上都无光了。 Это нарушение школьных правил, даже мне стыдно.
стыдно стать
liǎn shàng wú guāng
比喻没面子。
儒林外史.第三回:「这就是坏了学校规矩,连我脸上都无光了。」
liǎn shang wú guāng
make sb. lose face; lose face; One's face is out of countenance -- losing prestige.liǎnshàngwúguāng
lose faceчастотность: #44569
примеры:
求你了。别再这么猥亵地裸奔了,让你的同伴都脸上无光。
Я тебя умоляю. Не показывайся перед приличными людьми в таком виде.
无上光荣
высочайшая честь
能跟男爵比赛,我感到无上光荣。
Состязаться с самим бароном - большая честь.
你不必成为每个笑话的笑柄,这让警督面上无光了。
Необязательно быть объектом всех возможных насмешек. Ты бросаешь тень на лейтенанта.
пословный:
脸上 | 无光 | ||
на лице; по лицу; лицом; лицо
|