自相矛盾
zìxiāng máodùn
1) своим копьем пробить свой щит; обр. противоречить самому себе, впасть в противоречие
2) алогичность, нелогичность, непоследовательность
zìxiāng máodùn
обр. противоречить самому себебыть в разладе с самим; быть в разладе с собою; самому себе противоречие с самим собой; противоречить самому себе; впасть в противоречие
zìxiāng-máodùn
(1) [paradox; a self-contradictory; be mutually conflicting] 典出《韩非子》, 某人卖矛又卖盾, 说他的矛和盾都是最好的, 当问及"用你的矛刺你的盾如何"时, 此人无以对答。 后因以形容行事或言语前后不统一
明显的自相矛盾
(2) [inconsequence]∶不连贯的性格或心情
随着他越来越自相矛盾, 斯特恩的文雅的、 流畅的文风就消失了
zì xiāng máo dùn
语本韩非子.难势:「人应之曰:『以子之矛,陷子之楯,何如?』其人弗能应也。」比喻行事或言语先后不相应、互相抵触。
魏书.卷八十八.良吏传.明亮传:「辞勇及武,自相矛盾。」
zì xiāng máo dùn
to contradict oneself
self-contradictory
inconsistent
zì xiāng máo dùn
stultify oneself; antilogy; antinomy; argue against oneself; be inconsistent; be not consistent with oneself; beat oneself with one's own staff; contradict oneself; self-contradiction; be self-contradictoryself-contradictory
zìxiāngmáodùn
contradict oneself; be self-contradictory
你这样说岂不是自相矛盾? Your words seem to be self-contradictory, don't they?
1) 《韩非子‧难一》:“楚人有鬻楯与矛者,誉之曰:‘吾楯之坚,物莫能陷也。’又誉其矛曰:‘吾矛之利,於物无不陷也。’或曰:‘以子之矛陷子之楯何如?’其人弗能应也。夫不可陷之楯与无不陷之矛,不可同世而立。”后因以喻人的语言行动前后抵触、不相应合。
2) 同伙间的相互争吵或冲突。
частотность: #26876
в русских словах:
амбивалентный
摇摆不定的, 不稳定的;模棱两可的, 自相矛盾的, 不协调的
противоречивый
互相矛盾的 hùxiāng máodùn-de, 自相矛盾的 zìxiāng máodùn-de; 相抵触的 xiāngdǐchùde
противоречие
впасть в противоречие - 自相矛盾; 陷入矛盾
сбивчивый
(запутанный, непоследовательный) 前后不相连贯的 qiánhòu bùxiāng liánguàn-de; (противоречивый) 自相矛盾的 zìxiāng máodùn-de
сбивчивое распоряжение - 自相矛盾的指示
синонимы:
примеры:
自相矛盾; 陷入矛盾
впасть в противоречие
自相矛盾的传言
разноречивые слухи
自相矛盾的指示
сбивчивое распоряжение
自相矛盾的推论
взаимно противоречащее заключение, парадокс
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
发现…自相矛盾
ловить кого на противоречиях; ловить на противоречиях
他刚才说的话和现在的说法自相矛盾。
То, что он сказал только что, противоречит его текущему утверждению.
我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。
Не знаю. Астролог может предсказать свою судьбу только в случае крайней необходимости. Старуха говорила, что это может привести к противоречию в судьбе. Очень опасно.
这个说法持续提出关于神圣之血的理论,但作者最后还是开始自相矛盾--说到最后一切都变得不神圣了。
Теория пытается представить бурную и извилистую историю Санг-Реаля, но автор сам теряется в своих доводах и часто противоречит сам себе: в общем, все превращается в полную белиберду.
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说∗不是∗屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
自相矛盾的是,你虽说想要取代奥西登人,用的却是他们的种族理论。
Любопытно, что вы собираетесь заместить жителей Окцидента, пользуясь их же собственной расовой теорией.
他停顿了一下,意识到自己发言中的自相矛盾。“证据指的是钱,没有∗钱∗你就不能待在这里。”
Он умолкает, сознавая противоречие в своих словах. «Подтверждение — это деньги. Я не пущу вас без ∗денег∗».
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有∗是露比干的∗意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
他讲起话来前言不搭后语,自相矛盾。
Его слова не сходятся друг с другом, он себе противоречит.
大使先生,你的话自相矛盾,你的奸谋对我并不奏效。不过就这样吧。现在,带我去见我的孩子。
Пусть будет так. А теперь отведите меня к ним.
自相矛盾的是,“改革开放时代”看上去充满矛盾且缺乏持续性的特色实际上却有助于解释中国的繁荣从何而来。
Как это ни парадоксально, но непоследовательный и противоречивый характер "эпохи реформ и открытости" может помочь объяснить истоки бума в Китае.
因此,环境政策将会自相矛盾地加速而不是减缓全球变暖。
Таким образом, как ни парадоксально это звучит, зеленая политика скорее ускорит, чем замедлит глобальное потепление.
又爱护动物又穿毛皮服装, 是自相矛盾的。
It’s a contradiction to love animals and yet wear furs.
现代露营装备变得一年比一年更讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
"圆是正方形"这句话是自相矛盾的说法。
The statement "A circle is a square" is a contradiction.
пословный:
自相 | 矛盾 | ||
1) противоречие; контрадикция
2) противоречить; противоречивый; контрадикторный
3) копьё и щит
máoshǔn, máodùn
кит. астр. * две первые звезды рукояти ковша Б. Медведицы
|