矛盾
máodùn

1) противоречие; контрадикция
对抗性矛盾 антагонистическое противоречие
矛盾同(统)一[性] противоречивое единство, единство противоположностей
闹矛盾 идти на обострение противоречий, раздувать конфликт
民族矛盾 национальные противоречия
2) противоречить; противоречивый; контрадикторный
自相矛盾 противоречит одно другому, взаимно противоречивый, внутреннее противоречие
彼此矛盾 взаимное противоречие, противоречить друг другу
互相矛盾的意见 противоречивые мнения
矛盾的概念和判断 контрадикторные понятия и суждения
3) копьё и щит
máoshǔn, máodùn
кит. астр. * две первые звезды рукояти ковша Б. Медведицы
máodùn
противоречиеконфликт
máodùn
① 矛和盾是古代两种作用不同的武器。古代故事传说,有一个人卖矛和盾,夸他的盾最坚固,什么东西也戳不破;又夸他的矛最锐利,什么东西都能刺进去。旁人问他,‘拿你的矛来刺你的盾怎么样?’那人没法回答了<见于《韩非子·难一》>。后来‘矛盾’连举,比喻言语行为自相抵触:矛盾百出|自相矛盾。
② 辩证法上指客观事物和人类思维内部各个对立面之间的互相依赖而又互相排斥的关系。
③ 形式逻辑中指两个概念互相排斥或两个判断不能同时是真也不能同时是假的关系。
④ 泛指对立的事物互相排斥:他俩的意见有矛盾。
máodùn
(1) [contradiction]
(2) 矛和盾, 比喻言行自相抵触
矛盾百出
(3) 辩证法上指客观事物和人类思维内部各个对立面之间互相依赖又互相排斥的关系
矛盾的普遍性
máo dùn (又音)máo shǔn
1) 矛、盾,武器名,古代两种功用不同的兵器。相传有一人卖矛和盾,夸他的盾最坚固,任何东西都戳不破。后来又夸他的矛最锐利,什么东西都能刺进去。一人问他若拿他的矛来刺他的盾会如何,他却回答不出来。典出韩非子.难势。后比喻言语行为自相抵触。
如:「自相矛盾」。
或作「矛楯」。
2) 理则学上指不可同为真,亦不可同为假的概念或命题。
máo dùn
contradiction
CL:个[gè]
conflicting views
contradictory
máo dùn
{哲} {逻} (在唯物辩证法中指对立统一关系; 在形式逻辑中指两个概念互相排斥或两个判断不能同时真也不能同时假的关系) contradiction:
解决矛盾 resolve a contradiction
矛盾的次要方面 secondary aspect of a contradiction
矛盾的斗争性 the struggle of opposite
矛盾的普遍性 the universality of contradiction
矛盾的特殊性 the particularity of contradiction
矛盾的同一性 the identity of opposites
矛盾的主要方面 the principal aspect of a contradiction
矛盾的转化 the transformation of a contradiction
对抗性矛盾 antagonistic contradiction
非对抗性矛盾 nonantagonistic contradiction
非主要矛盾 nonprincipal contradiction
主要矛盾 principal contradiction
矛盾扩大和加深。 Contradictions grow in breadth and in depth.
“慷慨的吝啬鬼”是一种语词矛盾的说法。 A generous miser is a contradiction in terms.
(泛指相互抵触,互不相容) contradict; contradiction; contradictory; contradictious:
互相矛盾 contradict each other
直接与基本语法相矛盾的语言结构 a construction directly contradicting basic grammar
互相矛盾的报告 contradictory reports
相互矛盾的因素 contradictory elements
自相矛盾 self-contradictory
自相矛盾的推论 inconsequent reasoning
这一事件加深了两个国家之间的矛盾。 The incident increased the contradictions between the two countries.
máodùn
1) s.v. contradictory
2) n. contradiction
你们之间有什么矛盾? What's the matter between the two of you?
contradiction; contradictory; discrepancy
1) 见“矛楯”。
2) 特指以文词相辩难。
3) 犹屏障。
4) 违抗。
5) 哲学名词。在唯物辩证法中,即对立统一,指事物内部各个对立面之间的互相依赖而又互相排斥的关系。
6) 逻辑名词。形式逻辑中指两个概念互相排斥或两个判断不能同时是真也不能同时是假的关系。
частотность: #1150
в самых частых:
в русских словах:
амбивалентный
摇摆不定的, 不稳定的;模棱两可的, 自相矛盾的, 不协调的
антагонизм
对抗 duìkàng, 不可调和的矛盾
классовый антагонизм между пролетариатом и буржуазией - 无产阶级与资产阶级之间不可调和的矛盾
антагонистический
антагонистические противоречия - 对抗性矛盾
впадать
впадать в противоречие - 陷入矛盾
выявляться
выявились внутренние противоречия - 内在矛盾暴露出来了
достоевщина
2) (像陀思妥耶夫斯基小说主角那样) 精神不稳定, 内心矛盾
играть
играть на противоречиях между... - 利用...间的矛盾
классовый
классовые противоречия - 阶级矛盾
клубок
клубок противоречий - 矛盾的症结
критический путь
关键路径; 主要矛盾线
неоднозначный
2) (двусмысленный) 模棱两可的; 矛盾的
непримиримый
непримиримые противоречия - 不可调和的矛盾
непротиворечивость
无矛盾性
непротиворечивый
不矛盾的
неразрешимый
неразрешимые противоречия - 无法克服的矛盾
несвязный
不连贯的 bù liánguàn-de; (непоследовательный) 前后矛盾的 qián-hòu máodùn-de
обострение
обострение противоречий - 矛盾尖锐化
обострять
обострять противоречия - 使矛盾更加尖锐
относительно непротиворечий
相对无矛盾的, 相对相容的
парадокс
2) книжн. (явление) 前后矛盾的事情 qián-hòu máodùn-de shìqing, 反常的现象 fǎnchángde xiànxiàng
прийти в противоречие
与…相矛盾
принципиальный
принципиальные противоречия - 原则性的矛盾
проблема непротиворечивости
相容性问题, 无矛盾问题
противоположные отношения
对立关系, 矛盾关系
противоречащие аксиомы
不相容公理, 矛盾公理
противоречивость
互相矛盾 hùxiāng máodùn; 相抵触 xiāngdǐchù
противоречивость обновления
更新不一致,更新矛盾
противоречивый
互相矛盾的 hùxiāng máodùn-de, 自相矛盾的 zìxiāng máodùn-de; 相抵触的 xiāngdǐchùde
противоречивые показания - 互相矛盾的供述
противоречивые мнения - 互相矛盾的意见
противоречие
1) 矛盾 máodùn
впасть в противоречие - 自相矛盾; 陷入矛盾
непримиримые классовые противоречия - 不可调和的阶级矛盾
противоречия во взглядах - 见解的矛盾
противоречить
2) (заключать в себе противоречие) 相矛盾 xiàngmáodùn, 相抵触 xiāngdǐchù
показания противоречат друг другу - 供词互相矛盾
это противоречит действительности - 这是与实际情形相抵触的; 这是与实际情况相矛盾的
сведения противоречат друг другу - 报导彼此矛盾
раздирать
классовые противоречия раздирают капиталистическое общество - 阶级矛盾使资本主义社会分崩离析
разногласие
2) (противоречие) 互相矛盾 hùxiāng máodùn; 不一致 bùyīzhì, 不相符合 bùxiáng fúhé
разноголосица
2) (во мнениях) 不一致 bùyīzhī; (противоречие) 互相矛盾 hùxiāng máodùn
разноречие
〔中〕〈书〉言词矛盾, 意见分歧, 评价不一致.
разрешимый
-им〔形〕可以解决的, 可以解答的. легко ~ вопрос 容易解决的问题. вполне ~ые противоречия 完全可以解决的矛盾.
сам
движение само есть противоречие - 运动本身就是矛盾
сбивчивый
(запутанный, непоследовательный) 前后不相连贯的 qiánhòu bùxiāng liánguàn-de; (противоречивый) 自相矛盾的 zìxiāng máodùn-de
сбивчивое распоряжение - 自相矛盾的指示
семантическая непротиворечивость
语义相容性, 语义无矛盾性
тиски
в тисках противоречий - 在矛盾的夹攻中
углублять
углублять противоречия - 使矛盾深化; 加深矛盾
углубляться
противоречия углубились - 矛盾加深了
узел
... показаны только вне сочетаний, сузьтеузел противоречий - 矛盾的焦点
синонимы:
примеры:
陷入矛盾
впадать в противоречие
矛盾同(统)一[性]
противоречивое единство, единство противоположностей
民族矛盾
национальные противоречия
彼此矛盾
противоречить друг другу
矛盾的概念和判断
контрадикторные понятия и суждения
日本国内矛盾不因占领东三省而获得解决
внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций
矛盾方程式
несовместные уравнения
矛盾的深化
углубление противоречий
抹杀矛盾
замалчивать противоречия
根本矛盾
кардинальное (основное, антагонистическое) противоречие
不可调和的矛盾
непримиримые противоречия
无产阶级与资产阶级之间不可调和的矛盾
классовый антагонизм между пролетариатом и буржуазией
内在矛盾暴露出来了
выявились внутренние противоречия
与现实情况相矛盾
сталкиваться с реальными фактами
利用...间的矛盾
играть на противоречиях между...
矛盾的症结
клубок противоречий
无法克服的矛盾
неразрешимые противоречия
矛盾尖锐化
обострение противоречий
使矛盾更加尖锐
обострять противоречия
原则性的矛盾
принципиальные противоречия
互相矛盾的供述
противоречивые показания
互相矛盾的意见
противоречивые мнения
自相矛盾; 陷入矛盾
впасть в противоречие
不可调和的阶级矛盾
непримиримые классовые противоречия
见解的矛盾
противоречия во взглядах
供词互相矛盾
показания противоречат друг другу
这是与实际情形相抵触的; 这是与实际情况相矛盾的
это противоречит действительности
报导彼此矛盾
сведения противоречат друг другу
阶级矛盾使资本主义社会分崩离析
классовые противоречия раздирают капиталистическое общество
自相矛盾的传言
разноречивые слухи
自相矛盾的指示
сбивчивое распоряжение
在矛盾的夹攻中
в тисках противоречий
使矛盾深化
углублять противоречия
矛盾加深了
противоречия углубились
矛盾的焦点
узел противоречий
处理矛盾
разрешать противоречия
揭矛盾
вскрыть противоречия
矛盾激化了
противоречия обострились
证人们的证词相互矛盾
разногласие в показаниях свидетелей
互相矛盾的指称
коллидирующие притязания/требования
今天,这个反动集团百孔千疮,内外交困,矛盾重重。
Riddled with a thousand gaping wounds, this reactionary clique is now beset with difficulties and contradictions both in internal and external affairs.
摆矛盾
выявить противоречия
亲密与孤单的矛盾
противоречие между близостью и изоляцией, противоречия между близостью и одиночеством
运动本身就是矛盾。
Движение само есть противоречие.
矛盾表面化了。
Противоречие стало очевидным.
阐发矛盾的普通性
elucidate the universality of contradictions
这本书仅仅触及而没有深刻揭示封建社会的主要矛盾。
The book merely touches on the main contradiction of feudal society, it does not go into it deeply.
处于自我矛盾的境地
пребывать в состоянии внутреннего конфликта
矛盾的调和
the harmonization of contradictions
矛盾着的对立面
the opposites in a contradiction
矛盾的次要方面
secondary aspect of a contradiction
矛盾的主要方面
principal aspect of a contradiction
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
我怀着十分矛盾的心情回到旅馆。
В крайнем замешательстве я вернулся в гостиницу.
矛盾的激化
обострение противоречий
矛盾正在加剧。
The contradictions are sharpening.
尖锐矛盾
острое противоречие
利用矛盾
utilize contradictions
解决矛盾
resolve a contradiction
矛盾的斗争性
the struggle of opposite
矛盾的普遍性
всеобщность противоречий
矛盾的特殊性
специфичность противоречия
矛盾的同一性
the identity of opposites
矛盾的转化
the transformation of a contradiction
非对抗性矛盾
неантагонистическое противоречие
非主要矛盾
nonprincipal contradiction
矛盾扩大和加深。
Contradictions grow in breadth and in depth.
“慷慨的吝啬鬼”是一种语词矛盾的说法。
A generous miser is a contradiction in terms.
互相矛盾
противоречить друг другу; противоречивый
直接与基本语法相矛盾的语言结构
a construction directly contradicting basic grammar
互相矛盾的报告
contradictory reports
相互矛盾的因素
contradictory elements
自相矛盾的推论
взаимно противоречащее заключение, парадокс
这一事件加深了两个国家之间的矛盾。
Это событие углубило противоречия между двумя странами.
矛盾百出,不攻自破
full of holes and contradictions
矛盾百出,四分五裂
rent by contradictions and disunity
人民内部矛盾
contradictions among the people
排解矛盾
resolve a contradiction
他的话前后矛盾,破绽百出。
His remark is full of contradictions and flaws.
他们之间最近有些矛盾,我们去劝解一下吧.
Lately there has been some disagreement between them; let’s go and help them smooth it out.
矛盾日益尖锐。
The contradictions are becoming increasingly acute.
不把矛盾上交
not pass on difficulties to the leadership
事物的矛盾法则
the law of contradiction in things
掩盖矛盾
conceal contradictions
一旦抓住了主要矛盾,一切问题就迎刃而解。
Once the principal contradiction is grasped, all problems will be readily solved.
矛盾的普遍性即寓于矛盾的特殊性之中。
It is precisely in the particularity of contradiction that the universality of contradiction resides.
孕育着矛盾
breed contradictions
事物发展的根本原因在于其内部矛盾。
The fundamental cause of the development of a thing lies in its internal contradictoriness.
找出主要矛盾
find out the principal contradiction
他的证词和前一位的互相矛盾。
His testimony contradicted that of the preceding witness.
他重点分析了这一矛盾的特殊性。
He laid special stress on analysing the particularity of the contradiction.
抓住主要矛盾
single out and tackle the principal contradiction
你说的前后矛盾。
What you said was inconsistent.
你们之间有什么矛盾?
Какие между вами противоречия?
双方的矛盾正在激化。
The conflict between the two parties is intensifying.
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
这样不但不解决问题,反而会带来更多的矛盾。
Это не только не решит вопрос, а наоборот приведет к еще большему количеству противоречий.
辩护人:请将听证会到此缓期,以解除案中矛盾有必要传其他没到案的作证人
защитник: ходатайствую о остановке слушания и его перенесении, так как для устранения противоречий необходимо вызвать других свидетелей, не явившихся в суд
多重矛盾交织
переплеталась масса противоречий
经济范畴的矛盾运动
contradictory movement of economic categories; contradictory movement of economic categories
任何事物都包含着矛盾
каждое материальное образование (явления и вещи) содержит в себе противоречие
加深矛盾
углублять противоречия
新生事物的发展总是伴随着矛盾和斗争
развитие нового явления всегда сопровождается противоречием и борьбой
矛盾扩大了
Противоречие расширилось
矛盾暴露出来了
вскрылись противоречия
矛盾深化了
Противоречия углубились
矛盾已发展到了顶点
Противоречия назрели
社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾
главное противоречие общественной жизни - это противоречие между растущими материально культурными
这与实际情况相矛盾
Это противоречит действительности
发现…自相矛盾
ловить кого на противоречиях; ловить на противоречиях
难以抉择的问题(指非常难的, 复杂的道德和哲学等方面的问题, 必须在相互矛盾的抉择中作出选择)
гамлетовский вопрос
不相容方程组, 矛盾方程组
противоречивые уравнения; противоречивая система уравнений
相容性, 一致性, 无矛盾性
консистенция, непротиворечивость
(形式逻辑的)矛盾律
(формальная логика) закон противоречия
矛盾与解决矛盾的方法同生共长
противоречие и способ решения противоречия вместе существуют и вместе растут
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化,抓好发展这个党执政兴国的第一要务 Во-вторых, мы должны внимательно следить за изменениями главного социального противоречия в нашем обществе и взяться за партийное управление и подъем страны в качестве первоочередной задачи развития
与…相矛盾
прийти в противоречие; противно; несообразный; противоречить
与…矛盾
оказываться в противоречии с кем-чем; противный
陷入…矛盾
впадать в противоречие
与…发生矛盾
втягивать в противоречие; втянуть в противоречие
引起…之间的矛盾
вызвать противоречия
与…的利益相矛盾
противоречить интересам
缓和…矛盾
сгладить противоречия
矛盾使…四分五裂
противоречия раздирают
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
不同性质的矛盾
качественно различные противоречия
人口与发展之间的矛盾在于
противоречие между демографией и развитием заключается в
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
矛盾是普遍的、绝对的。
Противоречие является всеобщим и абсолютным.
不相容公理系统, 矛盾公理系统
противоречивая система аксиом; несовместные аксиомы; контрадикторная система аксиом
不相容方程, 矛盾方程
несовместимые уравнения; противоречивое уравнение
弊端、矛盾、问题
злоупотребления, противоречия и проблемы
我监视伊尔加拉之塔已经很久了,并且我发现,莫甘斯与占据了石堡要塞的兽人之间起了矛盾。我不知道他们之前产生纷争的原因是什么,但你可以帮我揭开谜底。
Я наблюдал за башней Илгалара и понял, что Моргант враждует с орками крепости Каменной Стражи. Не знаю, что за этим кроется, но ты можешь помочь мне приоткрыть завесу тайны.
他刚才说的话和现在的说法自相矛盾。
То, что он сказал только что, противоречит его текущему утверждению.
那个天杀的矮人。他总是让我跟菲奥拉闹矛盾。看看她吧!她都懒得理我了!
Будь проклят этот дворф. Вечно он настраивает Фиону против меня. Ты только посмотри на нее! Она со мной даже не желает разговаривать!
去向你的导师报到,了解一下详情,但要记住:你的目的是利用天选者之座的食人魔跟其他非特权种族之间的矛盾。
Иди, отчитайся перед своим наставником, но помни: твоя задача – использовать враждебность между ограми из Совета Избранных и другими, менее привилегированными расами.
我们必须好好利用这个矛盾!
Мы должны использовать их разногласия к собственной выгоде!
<从老愚的字迹中可以看出来,他的内心似乎充满矛盾。>
<Страница исписана почерком Юна. Похоже, его одолевали противоречивые чувства.>
最有意思的是,这些文字刻在卓格巴尔居住地的共鸣水晶上面。不幸的是,他们和本地的牛头人之间有矛盾,这成为了我研究的障碍。
Самые интересные – на резонирующих кристаллах, которые находятся там, где когда-то жили дрогбары. К сожалению, они в не очень хороших отношениях с местными тауренами, и это сильно мешает моим исследованиям.
在瑞士,共产党人支持激进派,但是并不忽略这个政党是由互相矛盾的分子组成的,其中一部分是法国式的民主社会主义者,一部分是激进的资产者。
В Швейцарии они поддерживают радикалов, не упуская, однако, из виду, что эта партия состоит из противоречивых элементов, частью из демократических социалистов во французском стиле, частью из радикальных буржуа.
你的老伙计邦桑迪正从彼界那边联系你!我在这里和首领闹了点矛盾……
Это старина Бвонсамди говорит с тобой с Той Стороны! У меня тут с боссом одна проблемка...
你与那些机械臭虫之间的矛盾,就交给骑兵们来解决吧!
Тут, говорят, проблемы с механическими жуками? Коленорезы с ними разберутся!
我和我的首领穆厄扎拉之间闹了点矛盾。现在,现在……你别担心。一切尽在你的老朋友邦桑迪掌握之中!
У меня тут проблемы с Мвезалой, моим боссом. Ты только не это... не волнуйся. Твой старый друг Бвонсамди в момент со всем разберется!
从油气的生成到油气矿藏的形成,是矛盾不断发展和转化的过程。 在石油和天然气的生成阶段,主要矛盾是有机物能否向石油及天然气转化?
Начиная от генерации нефти и газа и до образования нефтяных и газовых залежей происходит непрерывный процесс развития противоречий и преобразований. На стадии генерации нефти и природного газа главное противоречие состоит в том, сможет ли органическое вещество преобразоваться в нефть и газ?
看来,璃月港里的各种矛盾,都已经彻底达到极限了…
Ли Юэ находится на грани взрыва...
我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。
Не знаю. Астролог может предсказать свою судьбу только в случае крайней необходимости. Старуха говорила, что это может привести к противоречию в судьбе. Очень опасно.
为什么会有如此矛盾的观点?
Почему твоё мнение так противоречиво?
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
哼,谁不知道他们态度强硬?但就因为这样,人和仙的矛盾才会一触即发!
Хм. Всем известно, как упрямы могут быть члены Цисин.
矛盾。粗略。缺憾。
Диссонанс. Безрассудство. Несовершенство.
「创造本身就是个矛盾; 它是从自己的对立面产生。 ~雾牧地法术师欧卡
«Мироздание это парадокс. Оно рождается из себе противоположного». — Олка, ведьма из Туманолужья
矛盾的是,为了把这巨瓮放斜来饮用,你必须以巨人兴奋剂相助。
Парадоксально, но для того, чтобы наклонить этот огромный кувшин, вам потребуется заключенная в нем сила напитка гигантов.
「我同时为刻拉诺斯和凡人而战,我看不出这有什么矛盾。」
«Я сражаюсь за Керана и за смертных. Не вижу в этом противоречий».
在堆积如山的地图与互相矛盾的回报中,只有他才看得出埋藏其间的动向。
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях.
大礼拜堂的门徒承续来自潘卓欧山谷的力量,将这股既要求顶礼膜拜又不愿尘俗搅扰的矛盾要求向外传播。
Служители Табернакула передают эманации Долины Пендрелл, распостраняя ее парадоксальные устремления быть объектом поклонения и одновременно оставаться без внимания.
无论死后或今生,它们都将护卫大仲裁者,不使其见到矛盾观点。
Как прежде при жизни, они и в смерти продолжают защищать Верховного судью от противоположных точек зрения.
就如同许多伊捷造物,怪奇也是依据各种矛盾却又能奏效者造成。
Как и многие другие создания Иззетов, диковины основаны на жутких противоречиях, и все же они каким-то образом ухитряются работать.
他是矛盾修辞法的活证明。
Он весь ходячий парадокс.
你跟盗贼有什么矛盾吗?
Вас беспокоят воры?
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的矛盾。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
马卡斯城自己也有矛盾。但是帝国要维持秩序。
В Маркарте есть свои сложности, но Империя здесь, чтобы поддерживать порядок.
你要是跟哪个工人有矛盾的话,最好还是找穆鲁什。
Если у тебя проблемы с кем-то из рабочих, иди к Мулушу.
他把我踢了出来,直到我可以找到一个调解我们矛盾的人。然后你就来了。
Он выпинал меня прочь, пока я не найду кого-то, кто уладит наш спор. Я рассчитываю, что это будешь ты.
让我猜猜,他们说这是因为与风暴斗篷之间的矛盾造成的?
Дай угадаю, они говорят, что все из-за Братьев Бури?
他把我踢了出来,直到我找到一个可以调解我们矛盾的人。这时候你就出现了。
Он выпинал меня прочь, пока я не найду кого-то, кто уладит наш спор. Я рассчитываю, что это будешь ты.
你跟公会有点矛盾吧?看来我们现在不能跟你做生意,等你先把问题解决了再说。
С Гильдией вышла размолвка, да? Что ж, торговать мы не сможем, пока ты все не уладишь.
疯了啊!国王一直对官员们下达矛盾的命令。
Король сошел с ума! Он отдает своим чиновникам противоречивые приказы.
这个说法持续提出关于神圣之血的理论,但作者最后还是开始自相矛盾--说到最后一切都变得不神圣了。
Теория пытается представить бурную и извилистую историю Санг-Реаля, но автор сам теряется в своих доводах и часто противоречит сам себе: в общем, все превращается в полную белиберду.
虽然跟鞋底没什么联系,这里又有一个矛盾,无罪之王弗兰考格斯的加冕礼。那是500年前的事。
Еще одно расхождение, хоть и не относящееся к ботинкам, — это коронация светоча Франконегро. Она состоялась 500 лет назад.
接受这个矛盾。这个男人明显有些精神错乱。
Он непоследователен, просто прими это. Этот человек явно выжил из ума.
而且,这里还有点矛盾的地方——之前听到她叫卡拉洁的时候,他有些吃惊。他在文件上没有看见过吗?
Кроме того, что-то тут не сходится. Имя Клаасье его удивило. Разве оно не должно быть ему знакомо по документам?
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说∗不是∗屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
“呃,如果你能解释那些诅咒中的∗矛盾∗之处,记得告诉我。”她转回去工作了。
«Ну что ж, если вы когда-нибудь найдете объяснение всем этим ∗исключениям∗ в проклятии, дайте мне знать», — она возвращается к работе.
这个故事肯定激起了一些矛盾的情绪。有那么一瞬间,这个男人看起来很疲惫……
Похоже, эта история пробудила в нем противоречивые эмоции. На какую-то секунду он кажется усталым...
你对你的∗克吉卡∗女朋友感到矛盾吧?
Все дело в том, что тебя терзает осознание того, что твоя подруга — ∗гойка∗, верно?
自相矛盾的是,你虽说想要取代奥西登人,用的却是他们的种族理论。
Любопытно, что вы собираетесь заместить жителей Окцидента, пользуясь их же собственной расовой теорией.
是的,这个故事有好多相互矛盾的版本,但我相信这个小雕像是更加标准的表示。
Да, существует несколько версий этой истории. Но, как мне кажется, эта фигурка — каноничный вариант.
啊,是的。∗矛盾的面具∗。不要否认它。你就快撕掉工人主义的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
О да, прячешься за ∗маской амбивалентности∗. Не отрицай. Ты вот-вот сорвешь ее и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
……但说到底马伦只是一个政治-法律机构的倒影,而这个机构在保护‘人民’与守卫资本的现实利益这两个职能之间,存在着无法调和的矛盾。
...но по своей сути Маллен — это отражение внутреннего конфликта политически-правового учреждения, которое разрывается между необходимостью защищать „граждан“ и ограждать от посягательств капиталистические интересы.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
“rcm是有警察组成的,也∗就是∗国家机关。所以——这里有点小矛盾。”他转向维克玛。
«В ргм служат полицейские из ∗настоящего∗ государства. Так что здесь небольшая нестыковка». Лейтенант вновь поворачивается к Викмару.
我们是不是有点逻辑上的矛盾?一句无条件的∗否定∗和一句有条件的∗否定∗?糟糕的逻辑即为∗谎言∗的征兆。
Кажется, у нас тут небольшая логическая нестыковочка. Ты говоришь „нет“, но при этом добавляешь дополнительные условия? Отсутствие логики — верный призрак ∗лжи∗.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
有很多人。康米党人说自己是不可阻挡的螺旋上升的历史中符合辩证法的下一步,他们声称自己已经解决了道德主义的‘内在矛盾’,并相信只要再来一场革命,他们就能建立一个人文主义的天堂……
«Их много. Коммунисты заявляют, что они — следующий диалектический шаг по неумолимой спирали прогресса. Они утверждают, будто бы разрешили «врожденные противоречия» морализма, и верят, что до создания гуманистического рая осталась всего одна революция...»
点X会跟女人的证言相矛盾,导致整个主张失效。这些数字都会被抹去的,警探。
Точка X противоречит показаниям женщины, и это полностью лишает смысла всё предположение. Результаты расчетов были бы совершенно другими, детектив.
我自己真的没什么问题……不过有些客人在抱怨什么执法矛盾。
Лично у меня никаких неприятностей не было... Но некоторые из моих покупателей жаловались, что служителей закона сейчас не дождешься.
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
总而言之:这七人就是犯罪现场的演员,脚印就是他们的,但还有一个∗矛盾之处∗。
Подводя итог: именно эти семеро действовали на месте преступления. Следы — их. Но есть ∗несоответствие∗.
我会成为第一个承认所谓的‘诅咒’有很多矛盾之处的人。
Должен признать, в этом так называемом „проклятии“ действительно очень много исключений.
他停顿了一下,意识到自己发言中的自相矛盾。“证据指的是钱,没有∗钱∗你就不能待在这里。”
Он умолкает, сознавая противоречие в своих словах. «Подтверждение — это деньги. Я не пущу вас без ∗денег∗».
有这个可能,我本身就是个很复杂的人,充满各种矛盾。
Вероятно, да, я же такой сложный, противоречивый весь.
一种看似矛盾或是违背常理的说法,但却可能是事实。也可能不是。
Высказывание, на первый взгляд противоречащее здравому смыслу, но в то же время истинное. Или нет.
她说没有诅咒,因为实在有太多矛盾的地方了。
Она говорит, что проклятия не существует — слишком много исключений.
我想这确实让它成为了一种超越了矛盾的历史必然性。
Полагаю, это приводит нас к исторической неизбежности, лежащей за пределами противоречий.
足迹是最近的——但∗没有∗像露比的右脚那样有磨损的痕迹。现在最好∗忽略∗这个讨厌的小矛盾,过于∗令人困惑∗了。
Следы свежи — но справа не истерты, как на подошвах Руби. Этот факт сокрыть разумно. Он сбивает с толку.
“那很酷啊。特别是你说过喜欢毒品之后。电影里那些顶级酷警察都吸毒,∗而且∗对此的态度都很矛盾。不过——我这里没有毒品。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы уже сказали, что увлекаетесь ими. Все самые крутые детективы в кино употребляют наркотики, и у них ∗постоянно∗ из-за этого внутренние конфликты. Но у меня, как бы то ни было, наркотиков нет», — улыбается он.
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有∗是露比干的∗意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
“我想我们还有些问题要问卡拉洁,不是吗?”他看了看周围。“这跟她的证词好像是矛盾的。至少在某种程度上是的。”
«Думаю, стоит задать еще несколько вопросов Клаасье, согласны?» Он осматривается по сторонам. «Эта запись противоречит ее показаниям. По крайней мере, в некоторых аспектах».
据这些社论所言,与跨国资本及其在联盟国中“靠黏液结成的同盟”的矛盾,是不可调和的。
Согласно этим статьям, не может быть никаких соглашений с силами международного капитала или их «скользкими дружками» в Коалиции...
顺便说一句,处于那种位置可∗不是∗很舒服的。内务部会彻查这些案子——详细盘问你所有矛盾的地方。要想为别人∗打掩护∗是很难的。其实这样最好。
Кстати, ∗не рекомендовал∗ бы оказываться в такой ситуации. Отдел внутренней безопасности тщательно рассматривает все случаи и проводит перекрестный допрос, чтобы проверить показания. Тут уж никого ∗не прикроешь∗. Оно и к лучшему.
他讲起话来前言不搭后语,自相矛盾。
Его слова не сходятся друг с другом, он себе противоречит.
首先,∗你∗就是其中一个矛盾。
Во-первых, одно из исключений — собственно, ∗ваш∗ бизнес.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
她完全不担心那盘磁带会跟她的陈述互相矛盾。
Ее совершенно не волнует, что запись будет противоречить ее показаниям.
最高职务“欧洲先生”现在有两个明显的侯选人,这就清楚地体现了这一矛盾。
Дилемма заключается в выборе двух явных кандидатов на высший пост в качестве «мистера Европа».
有一点矛盾的地方——之前听到她叫卡拉洁的时候,他有些吃惊。他在文件上没有看见过吗?
Что-то не сходится. Имя Клаасье его удивило. Разве оно не должно быть ему знакомо по документам?
目前为止,尸检并没有发现任何相互矛盾的地方。你只能即兴发挥了。
Исследование тела не выявило ничего подозрительного. Придется импровизировать.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
女人最矛盾的事:既害怕老公没钱,又害怕老公有钱。
Самое противоречивое у женщин — бояться, что у мужа нет денег, и бояться, что у мужа есть деньги.
此外,还存在着一切社会状态所共有的永恒真理,如自由、正义等等。但是共产主义要废除永恒真理,它要废除宗教、道德,而不是加以革新,所以共产主义是同至今的全部历史发展相矛盾的。”
К тому же существуют вечные истины, как свобода, справедливость и т. д. , общие всем стадиям общественного развития. Коммунизм же отменяет вечные истины, он отменяет религию, нравственность, вместо того чтобы обновить их; следовательно, он противоречит всему предшествовавшему ходу исторического развития».
大使先生,你的话自相矛盾,你的奸谋对我并不奏效。不过就这样吧。现在,带我去见我的孩子。
Пусть будет так. А теперь отведите меня к ним.
我不打算为了什么机器零件的家庭矛盾就出手伤人。
Я не стану ни на кого бросаться с мечом из-за семейной ссоры и куска какого-то устройства.
一个懦夫会主动请战,只有我觉得矛盾吗?
Трус, который рвется в бой... Только я вижу здесь противоречие?
喜欢互相矛盾的供述?
Склонная противоречить собственным словам?
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.
特莉丝,明智的战争本身就是个矛盾。
Сразу видно королевскую советницу.
胡锦涛指出,虽然我们取得了举世瞩目的发展成就,但我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。
Ху Цзиньтао далее указал, что, несмотря на всемирно известные достижения в развитии, в процессе своего развития мы столкнулись и сталкиваемся с беспрецедентными как по своим масштабам, так и по сложности мировыми противоречиями и проблемами.
印度充满了对妇女的矛盾态度,从对女神的崇拜到杀害无辜的年轻新娘。这样的姿态是非常有力的。
В стране, где отношение к женщине бывает крайне противоречивым – от поклонения могущественной богине Дурге до убийства невинных юных невест – такие жесты могут иметь очень большое значение.
自相矛盾的是,“改革开放时代”看上去充满矛盾且缺乏持续性的特色实际上却有助于解释中国的繁荣从何而来。
Как это ни парадоксально, но непоследовательный и противоречивый характер "эпохи реформ и открытости" может помочь объяснить истоки бума в Китае.
法国如此惊人地矛盾,因此,即使不是追寻现代,而只是新颖,也可能导致重新建立第四共和国。第四共和国采用议会制度,其特征是软弱和不稳定。
Франция - удивительно парадоксальная страна, таким образом, поиск новизны, если не современности, мог бы привести к повторному появлению Четвертой республики - парламентского режима, характеризовавшегося слабыми сторонами и нестабильностью.
因此,环境政策将会自相矛盾地加速而不是减缓全球变暖。
Таким образом, как ни парадоксально это звучит, зеленая политика скорее ускорит, чем замедлит глобальное потепление.
又爱护动物又穿毛皮服装, 是自相矛盾的。
It’s a contradiction to love animals and yet wear furs.
我们被互相矛盾的路标搞糊涂了。
We were bewildered by the conflicting road signs.
尽人皆知,苏联对古巴这时的发展感到不快,这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。
It’s no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, the diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally.
前后完全矛盾的论点
an argument that simply fails to cohere
这是一个不可调和的矛盾。
This is an irreconcilable conflict.
我不能理解他那互相矛盾的思想体系。
I cannot understand his conflicting philosophy.
他们的建议相互矛盾,把我弄糊涂了。
They confused me by their conflicting advice.
他的叙述与事实矛盾。
His remark was contradictory to the truth.
对于发生的事情说法相互矛盾。
There were contradictory versions of what happened/of what the President said.
矛盾体包含相互对立因素的事物
Something that contains contradictory elements.
黑格尔辩证法特别指与黑格尔通过陈述正题、展开矛盾的反题,并综合和解决它使之成为有条理的综合体而求得真理有关联的过程
The process especially associated with Hegel of arriving at the truth by stating a thesis, developing a contradictory antithesis, and combining and resolving them into a coherent synthesis.
现代露营装备变得一年比一年更讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic
关于那起事故的两份报导有矛盾之处。
There was a discrepancy in the two reports of the accident.
对你论点作仔细分析后发现一些前后矛盾之处。
A dissection of your argument shows several inconsistencies.
矛盾,不相符不符合或不一致,如在事实和宣称之间;差异
Divergence or disagreement, as between facts or claims; difference.
这个矛盾消除了。
The contradiction is hushed up.
卷入矛盾或战争中
Involved in conflict or battle.
前后矛盾的证言acts inconsistent with belief
inconsistent testimony
我妻子今年肯定是要去北非度假,但是我对此却怀着矛盾的感情。
My wife definitely wants to go to North Africa for a holiday this year, but I’ve got mixed feelings about it.
对这个问题的回答矛盾百出。
The answer to the question is full of paradox.
可能发生的,可能存在的能在与被证明的事实、法则或状况不发生矛盾的情况下发生、存在的或是真实的
Capable of happening, existing, or being true without contradicting proven facts, laws, or circumstances.
互相矛盾的不能同时成立的;互斥的
That cannot be simultaneously true; mutually exclusive.
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
对姑娘死因的说法相互矛盾。
There are conflicting versions of the girl’s death.
他们产生了矛盾,有时矛盾还非常激烈。
They have come into conflict, sometimes violently.
"圆是正方形"这句话是自相矛盾的说法。
The statement "A circle is a square" is a contradiction.
这声明中有个矛盾之处,我觉得我有义务指出...
В этом утверждении есть некое противоречие...
这些和盲目加入白银谷的圣洁教徒不同,这里的兽人和人类永远在战争与和平间徘徊。对我来说,这样是解决矛盾最直接的方法,让他们去打,你们只需要站在一边享受战火带来的温暖就够了。
Это уже не слепые фанатики из Силверглена. Теперь орки и люди балансируют на грани неприязни и откровенной вражды. Лично мне кажется, что их стравливают намеренно. Кое-кто хочет погреться возле пожара большой войны.
在白银谷里的兽人和哥布林有些矛盾。他们都想寻求军团的协助。
На Силверглен нападают орки и гоблины. Его жители нуждаются в помощи легиона.
值得信赖的朋友,是的,但是贾涵和巴贝雷什之间有矛盾。我们没权利干涉。
Да, Джаан был другом, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела.
圣者归来根据预言,圣者将会把我们的人民带向一个更美好的世界。但是这个新世界到底会是什么样的呢?我翻阅了预言作家鲁本·费莱尔的全部著作,随着我更加深入地学习,越来越多的矛盾开始显现出来。比如这名圣者会是怎样的一个人呢?一切生灵都会跟随他步入那个新世界吗,还是他只选择自己喜好的人群?据预言所说,圣者将会毁灭一切邪恶。这样一名充满爱与美好的造物主又怎么会如此推崇毁灭呢?圣者真的能够区分善恶吗?又或者说,他是不是只会根据传统道德准则来判断什么才是“邪恶”?
О возвращении БожественногоСогласно пророчеству, Божественный приведет наш народ в лучший мир. Но каким этот мир будет? Я изучил почти все труды, посвященные автору пророчества Рубену Ферольскому, но чем глубже я погружаюсь в эту тему, тем больше возникает вопросов. Что за личность этот Божественный? Откроет ли он свое видение нового мира всем или только избранным? Согласно пророчеству, он уничтожит зло. Но разве могут влюбленные в созидание оправдывать разрушение? И каким образом Божественный будет отличать добро от зла? Следуя неким заранее установленным моральным критериям?
说这一切听起来相当矛盾。你不会担心它。
Сказать, что все это звучит довольно противоречиво. Вы бы не тревожились, на ее месте.
神没有逼你成为雇佣兵,也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是一个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не боги сделали тебя наемником. И не боги заставили пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
尽管我认为你对此也是相当矛盾的。
Хотя, думаю, у тебя по этому поводу смешанные чувства.
说你前不久碰见过加雷斯。他跟老朋友乔纳森闹矛盾了。
Сказать, что вы не так давно встречались с Гаретом. У него была какая-то ссора с его старым другом – Джонатаном, кажется.
嘲笑他们的名字。“孤狼”,有点矛盾修辞手法的意味,不是吗?
Посмеяться над их названием; "Одинокие волки" – это же оксюморон, нет?
天气真好,非常适合野餐,不是吗?路上可能有危险,但我们还是应该尽可能享受去阿克斯城的朝圣之旅,这两者并不矛盾!
Чудный денек для пикника, ведь правда? На дорогах неспокойно, конечно, но это же не значит, что мы не можем получать удовольствие от паломничества в Аркс, пока есть возможность!
指出其中的矛盾。一个反抗强权的人怎么会一心想成为神谕者呢?
Указать на противоречие. Он либо бунтует против власти – либо хочет стать Божественным. Одно из двух.
矛盾?好吧,太糟糕了。他们两个人曾经亲密无间,都效忠于神谕者。
Ссора? Жаль, очень жаль. Эти двое были не разлей вода. И оба так преданы Божественному...
很多种矛盾的情绪在这个沉默守望者的脸上走马灯式地不停地变幻。怨恨、欢乐、好奇、恐惧和爱。注意到你之后,则露出一种空泛的面具表情。这种表情变得定住了。
На лице Молчаливого наблюдателя стремительно сменяются противоречивые эмоции: злость, радость, интерес, страх, любовь. Он вас замечает, и тут же словно надевает маску. Лицо не выражает больше ничего.
今天不行,姑娘。我们还有一些矛盾要解决。
Не сегодня, девочка. Мы еще побарахтаемся.
我担心我们的数据可能是相互矛盾的,我们需要进一步测试,但目前这已经足够了。
Я опасался, что наши данные окажутся противоречивы и потребуются дальнейшие эксперименты, но это вполне удовлетворительно.
矛盾的是,你可以从这个兜帽的里面看得更清楚。
Как ни смешно, из-под капюшона видно лучше, чем без него.
你感到困惑,矛盾。都是因为...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
我想这很正常。比起憎恨,心情矛盾是接受的开始。嗯,至少希望是如此……
Это справедливо. Амбивалентность ближе к принятию, чем к ненависти. По крайней мере, я на это надеюсь...
证人证言之间矛盾
противоречия в показаниях свидетелей
人类真的好矛盾。你们办不到的事情好多,却拥有如此丰富的情感。
Человек удивительно противоречив. С одной стороны, его способности сильно ограничены, а с другой он способен испытывать сложнейшую гамму эмоций.
你的行动迫使我陷入矛盾,但你的战败能使和谐恢复。
Ваши действия толкнули меня на путь диссонанса, но, победив вас, я восстановлю гармонию.
即使与我的理智矛盾,我还是会同意这次交易。
Вопреки моим прежним намерениям, я соглашусь на эту сделку.
藩篱引起邻里矛盾;让我们拆掉藩篱……
Заборы нужны от дурных соседей. Давайте снесем наши…
你要的太多了,大人。顺从会在我的人民之中播种下矛盾因素。
Вы требуете слишком многого, правитель. Выполнить вашу просьбу - значит создать дисгармонию в моем народе.
很幸运,从各个方面来看,他对测试创建的了解与他对逻辑矛盾的了解差不多。
К счастью, судя по всему, он знает об испытательном крыле не больше, чем о логических противоречиях.
我们一直有些矛盾,所以现在就分开一下。
И у нас были проблемы, так что мы решили взять перерыв.
начинающиеся:
矛盾上交
矛盾之灵
矛盾事物
矛盾人格
矛盾信息
矛盾修辞
矛盾修辞法
矛盾修饰法
矛盾倾向
矛盾关系
矛盾冥殇聚合体
矛盾冲突
矛盾加剧
矛盾原则
矛盾反应
矛盾句法
矛盾否定
矛盾命题
矛盾图形
矛盾尿闭
矛盾律
矛盾心态
矛盾心理
矛盾思维
矛盾性
矛盾性反应
矛盾性复视
矛盾性尿闭
矛盾性抑郁症
矛盾性搏动
矛盾性支气管痉挛
矛盾性支配
矛盾性杂音
矛盾性癌
矛盾性膨胀
矛盾性证明
矛盾性运动不能
矛盾情感
矛盾情绪
矛盾情绪的
矛盾意向
矛盾意志
矛盾感觉
矛盾手套
矛盾抵抗
矛盾搏动
矛盾方程
矛盾方程式
矛盾是普遍的、绝对的
矛盾期
矛盾栓塞
矛盾概念
矛盾海马
矛盾激化
矛盾现象
矛盾百出
矛盾百出,不攻自破
矛盾的主要方面
矛盾的同一性
矛盾的性质
矛盾的感情
矛盾的斗争性
矛盾的普遍性
矛盾的次要方面
矛盾的焦点
矛盾的特殊性
矛盾的统一
矛盾的观念
矛盾的论点
矛盾的证据
矛盾的转化
矛盾的错杂
矛盾相向
矛盾空间
矛盾突变
矛盾结果
矛盾统一律
矛盾肌收缩
矛盾融合论
矛盾规律
矛盾解决
矛盾论
矛盾论点
矛盾证明
矛盾证明法
矛盾证法
矛盾语
矛盾语句
矛盾诸方面的同一性
矛盾诸方面的斗争性
矛盾调和论
矛盾转化
矛盾运动
矛盾重重
矛盾闭尿
похожие:
起矛盾
闹矛盾
光度矛盾
自相矛盾
基本矛盾
心理矛盾
治疗矛盾
克服矛盾
主观矛盾
揭露矛盾
化解矛盾
前后矛盾
大相矛盾
客观矛盾
消除矛盾
经济矛盾
激化矛盾
心情矛盾
供词矛盾
时间矛盾
症象矛盾
意志矛盾
相互矛盾
充满矛盾
发生矛盾
主要矛盾
引起矛盾
产生矛盾
敌我矛盾
缓和矛盾
社会矛盾
工商矛盾
无矛盾律
党内矛盾
决策矛盾
意义矛盾
情感矛盾
逻辑矛盾
引力矛盾
更新矛盾
内心矛盾
内部矛盾
价值矛盾
固有矛盾
证供矛盾
南北矛盾
两类矛盾
内在矛盾
供需矛盾
次要矛盾
民族矛盾
制造矛盾
调解矛盾
阶级矛盾
加深矛盾
外部矛盾
供求矛盾
冲突矛盾
解决矛盾
陷入矛盾
双趋型矛盾
深层次矛盾
主要矛盾线
强化的矛盾
非主要矛盾
种族间矛盾
结构性矛盾
价值的矛盾
语句的矛盾
民族间矛盾
相似性矛盾
对抗性矛盾
团体间矛盾
距离的矛盾
使矛盾深化
理性的矛盾
流动性矛盾
公私矛盾论
自我矛盾的
精神矛盾反应
收缩早期矛盾
陷入自相矛盾
挑起民族矛盾
与单据相矛盾
模型无矛盾的
人民内部矛盾
访问的矛盾性
自相矛盾现象
社会基本矛盾
哲学家的矛盾
供词相互矛盾
观点上的矛盾
法律之间矛盾
费氏矛盾现象
距离矛盾原则
言词自相矛盾
非对抗性矛盾
原则性的矛盾
主要矛盾方面
团体内部矛盾
发现自相矛盾
决策矛盾指明
法律的自相矛盾
相互矛盾的意见
正负矛盾情绪商
结构性矛盾突出
互相矛盾的口供
公理的无矛盾性
自相矛盾的陈述
前后矛盾的论据
互相矛盾的传说
事物的矛盾法则
焦虑矛盾型依附
自相矛盾的答案
无法解决的矛盾
有矛盾的密码子
不可调和的矛盾
主要矛盾线路方法
人民内部矛盾问题
勤业与自卑的矛盾
自我矛盾的性取向
进取与罪咎的矛盾
资本主义基本矛盾
正反矛盾情绪商数
社会供需总量矛盾
自我矛盾性性定向
自我矛盾型同性恋
叙述中自相矛盾之处
完全可以解决的矛盾
不可调和的阶级矛盾
与事实相矛盾的条件
心平气和地解决矛盾
处于自相矛盾的境地
又相适应,又相矛盾
在各种矛盾的束缚之中
正确处理人民内部矛盾
涉及全局的新矛盾新问题
局部利益和个人利益矛盾
与说明书的规定条件相矛盾
资本主义社会的对抗生矛盾
稳定经济、逐步缓解矛盾的方针
关于正确处理人民内部矛盾的问题
生产的社会性和生产资料私人占有的矛盾
生产的社会性的生产资料私人占有的矛盾