作茧自缚
zuòjiǎn zìfù
свить кокон вокруг себя, обр. связать себя по рукам и ногам; запутаться в собственных сетях, напроситься на неприятности
налагать на себя ненужное ограничение; связывать себя по рукам и ногам; лишать себя свободы действий
опутать самого себя; лишить себя свободы действия; связывать себе руки; связать себе руки
zujiǎnzìfù
蚕吐丝作茧,把自己包在里面。比喻做了某事,结果反而使自己受困。zuòjiǎn-zìfù
[spin a cocoon around oneself; be caught in one's own trap] 春蚕吐丝为茧, 将自己裹缚其中。 比喻弄巧成拙, 自作自受
zuò jiǎn zì fú
蚕吐丝结茧,将自己包裹于内。语本唐.白居易.江州赴忠州至江陵已来舟中示舍弟五十韵:「烛蛾谁救活,蚕茧自缠萦。」后比喻人做事反使自己陷入困境。如:「当初他为了邀功,把所有的事全揽在身上,如今出了问题,责任只能一肩扛,真是作茧自缚!」
zuò jiǎn zì fù
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one’s own devising
hoist by his own petard
zuò jiǎn zì fù
in a cocoon around oneself; be caught in one's own trap; cocoon oneself like silkworms; fall into a pit of one's own digging; fall into the cocoon set by oneself; fry in one's own grease; get enmeshed in a web of one's own spinning; hoist oneself with (by) one's own petard; make a cocoon to shut oneself in; put a noose around one's own neck; spin a cocoon around oneself -- to get enmeshed in a web of one's own spinning; tie oneself up with ...; weave a cocoon and get imprisoned in it; wrap oneself up in a cocoonzuòjiǎnzìfù
get enmeshed in one's own web蚕老吐丝结茧,将自己包在其中。喻人做事自陷困境。语出唐白居易《江州赴忠州至江陵已来舟中示舍弟五十韵》:“烛蛾谁救护?蚕茧自缠萦。”
частотность: #46275
синонимы:
примеры:
只要有力量,就会有人争夺。把秘源平分给所有人?那只是作茧自缚的白痴行为。
Пока есть власть, будут и конфликты. Исток для всех... мечта идиота, который однажды, очень скоро проснется в кандалах.
пословный:
作茧 | 自缚 | ||
1) спрятаться, устраниться
2) устроиться (напр. на службу); сделать карьеру
3) связать себя своими же делами; лишить себя свободы действий (также作茧自缚)
|