臭不要脸
chòu bù yàoliǎn
бесстыжий, ни стыда ни совести, как не стыдно
ссылки с:
凑表碾примеры:
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
只要是有一点头脑的人,都绝对不要靠近那处鬼宅,也绝对不要跟约克希尔这样臭不要脸的骗子做买卖!
Поэтому пусть всякий, у кого есть хоть капля мозгов, держится подальше от этого дома и с де Йонкером никаких дел не ведет!
真不要脸
как не стыдно
真不要脸!
Ну и наглец!
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
真是不要脸!
Какое бесстыжее лицо!
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
你真不要脸!
И тебе не стыдно?
不要脸的废物!
Хитрая сволочь!
我不要脸?我怎么不要脸了?
Стыдно? С чего вдруг?
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
呸, 你这个死不要脸的丑八怪!
ах ты бесстыжая рожа!
我给过你机会了,你不该给脸不要脸。
Мы дали тебе шанс. Надо было им воспользоваться.
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
很多漂亮的脸孔嘛。要不要帮介绍一下啊?
А здесь много симпатичных лиц. Ты меня с кем-нибудь познакомишь?
我不说话了你还吵个没完, 你这个人怎么给脸不要脸。
Я замолчал, а ты никак не прекратишь скандалить, что ты за человек такой, тебе уступают, а ты наглеешь.
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
пословный:
臭 | 不要脸 | ||
1) вонючий; тухлый; протухнуть
2) отвратительный; дурной
3) сильно; изо всех сил
II [xiù]1) запах
2) см. 嗅
|