死不要脸
_
极言不知羞耻, 为骂人的话。 如: “他明明身强体健却不去工作, 反而死不要脸的到街上乞讨。 ”
sǐ bù yào liǎn
极言不知羞耻,为骂人的话。
如:「他明明身强体健却不去工作,反而死不要脸的到街上乞讨。」
sǐ bù yaò liǎn
to know no shame
to be totally shameless
sǐ bú yào liǎn
be dead to shame; be devoid of shame; extremely shameless; lose all sense of shamesǐbuyàoliǎn
coll. be extremely/utterly shamelessпримеры:
呸, 你这个死不要脸的丑八怪!
ах ты бесстыжая рожа!
信不信由你。拿根死打棒朝别人脸上来一击,你就会信了。今天要不要带一根走?
Можешь не верить, но "Мухобоем" кого хочешь можно переубедить. Не желаешь приобрести?
真不要脸
как не стыдно
真不要脸!
Ну и наглец!
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
真是不要脸!
Какое бесстыжее лицо!
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
你真不要脸!
И тебе не стыдно?
不要脸的废物!
Хитрая сволочь!
我不要脸?我怎么不要脸了?
Стыдно? С чего вдруг?
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
我给过你机会了,你不该给脸不要脸。
Мы дали тебе шанс. Надо было им воспользоваться.
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
懦夫!居然把女人从家里拐走!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
我不说话了你还吵个没完, 你这个人怎么给脸不要脸。
Я замолчал, а ты никак не прекратишь скандалить, что ты за человек такой, тебе уступают, а ты наглеешь.
很多漂亮的脸孔嘛。要不要帮介绍一下啊?
А здесь много симпатичных лиц. Ты меня с кем-нибудь познакомишь?
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
真是不要脸啊!最近的泰莫利亚官寮体系简直是无齿!
Возмутительно! Только это можно сказать о темерианской бюрократии.
他们不让我们过庞塔尔河,却放这种人进来。呸,真不要脸。
Дожили. Нас-то не хотели через Понтар пропускать, а таких вот пускают. Скандал!
пословный:
死不 | 不要脸 | ||