至多不过
zhì duō bù guò
самое большее, не более чем, всего лишь, в лучшем случае
Много - много; самое большее; Самое большее
в русских словах:
самое большее
至多, 充其量, 至多不过
примеры:
这么多探求者死去了...不久还会有更多流血...不过至少韩在庇护所是安全的...
Столько искателей погибло... и сколько крови еще прольется... хотя бы Хан остался в безопасном месте...
嘿嘿!也许你说得对。不过至少他们不会管你去哪儿,因为他们知道我们出不了这岛,而且在这里确实比在里面好多了。
Хи-хи-хи! Может, вы правы. По крайней мере, им плевать, кто куда ходит. Они знают, что с острова не удрать. А здесь гораздо лучше, чем внутри.
我依然需要更多的玫瑰。很显然,你提供不了什么好肥料...不过至少你不会把你在这儿看到的东西说出去。
Скоро мне понадобятся новые розы. Конечно, удобрение из тебя выйдет так себе... но, по крайней мере, ты никому не расскажешь о том, что здесь увидел.
我正前往...某处,我觉得我可以在那儿找到...一个朋友,至于是谁我不想多说。净源导师困住了我。后来,我的确找到了一个朋友。~微笑...~只不过不是我之前要找的那位。
Я направлялась туда, где... где, как я думала, найду... друга. Друга, о котором я тебе ничего не могу рассказать. Магистры поймали меня в ловушку... но похоже, я все-таки нашла друга. ~Улыбается.~ Хоть и не того, которого ожидала.
不过至今还没人知道他的身份…
Но никто не знает, кто этот герой на самом деле...
我甚至不知道我刚才说的!不过,我可以找出来!
Я даже не знаю, что только что сказал! Но захотел бы - узнал!
пословный:
至多 | 不过 | ||
1) самое большее, максимально; максимум
2) в лучшем случае
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|