苍天
cāngtiān
1) голубое небо, небеса, эмпирей, (в обращении) о, небо!
2) светлеющее небо (напр. на востоке, весной)
ссылки с:
昊苍твердь небесная
cāngtiān
天<古代人常以苍天为主宰人生的神>。也叫上苍。cāngtiān
(1) [spring]∶古时指春天
(2) [heaven]∶上天; 上苍
悠悠苍天
cāng tiān
1) 天、上苍。
诗经.王风.黍离:「悠悠苍天,此何人哉?」
宋.文天祥.正气歌:「悠悠我心悲,苍天曷有极!」
2) 春天。
尔雅.释天:「苍,苍天也。春为苍天。」
cāng tiān
firmamentcāng tiān
(天空) the blue sky:
广阔之际的苍天 the broad expanse of heaven
(天,天神) Heaven:
苍天作证,我确实已尽力而为了。 Heaven only knows; I have tried hard enough.
the blue sky
cāngtiān
1) the blue sky
2) heaven
苍天有眼。 Heaven has eyes.
1) 指天。
2) 指春天。
частотность: #21817
в русских словах:
синонимы:
примеры:
举事戾苍天
каждым поступком идти наперекор [небесам] (законам неба)
广阔之际的苍天
the broad expanse of heaven
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
苍天有眼。
Heaven has eyes.
苍天大地作证
небеса и земля свидетели
我们可以学习恶魔猎手以其道还其身的精神,把他们的外皮纳为己用。苍天可鉴,我一点也不知道怎么处理恶魔的外皮。
Думаю, нам будет чему поучиться у охотников на демонов, чтобы потом использовать это знание в борьбе против Легиона. Вот только я даже не знаю, с какого конца подходить к шкуре демона.
仰望苍天,吼声由衷。
Вверху небо, внутри Голос.
苍天啊!就连迪克·穆伦都只有一柄.45口径的枪!
Боже всемилостивый! Даже у Дика Маллена лишь 45-й калибр!
苍天在上,快∗醒醒∗!
Да ∗проснись же∗, мать твою!
苍天映衬出老树的轮廓。
The old trees were profiled against the pale sky.
苍天啊,赐予我耐心吧!你是秘源猎人,对吧?你觉得我杀了我丈夫!我要反复说多少次,在这件事上我是无辜的?
О боги, даруйте мне терпение! Ты же искатель Источника, да? И ты здесь потому, что считаешь меня виновной в смерти мужа! Сколько же раз мне нужно доказывать свою абсолютную невиновность?
苍天啊,就是绿维珑的茶水都拿来,也浇不灭如此炽热的烈火啊。
О боги, во всем Ривеллоне не найдется столько чая, чтобы залить такой жар.
难怪它会尖叫,这棵树和尸体没什么两样,它烧焦了,皮都裂开了。它的灵魂向苍天悲叹,但我听不懂它的话。
Неудивительно, что предок кричит. От дерева осталась одна лишь пустая оболочка, обожженная и воспаленная. Крики духа летят через эфир, но я не могу разобрать слов.