若有所丧
ruò yǒu suǒ sàng
см. 若有所失
ссылается на:
若有所失ruò yǒu suǒ shī
будто что-то потерял; потерянный, растерянный; растерянность
будто что-то потерял; потерянный, растерянный; растерянность
ruò yǒu suǒ sàng
若好象∶象丢了什么似的。形容心神不定的样子。也形容心里感到空虚。ruò yǒu suǒ sàng
see 若有所失[ruò yǒu suǒ shī]примеры:
若有所思地点头。
Задумчиво кивнуть.
他若有所思的样子
у него задумчивый вид
警督停下来,若有所思。
Лейтенант задумывается.
<米莉蒂丝若有所思。>
∗Меридит смотрит вдаль, погрузившись в воспоминания.∗
野兽若有所思地咀嚼着。
Существо вдумчиво пережевывает свою жвачку.
她摸着下巴,若有所思地盯着你。
Она задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
秘源梦魇若有所思地凝视着大海...
Кошмар Источника задумчиво глядит на море...
<莉莉安若有所思地远眺着地平线。>
<Лилиан задумчиво изучает горизонт.>
我,有点想睡,有点怀旧,不,应该是若有所思…
Я все чаще замечаю... Что меня как будто кто-то подменил...
若有所思地说道,你心里有别的想法。
Сказать, что вы имели в виду иное.
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
“的确。”警督若有所思的点点头。“我们看看里面有什么。”
Да, действительно, — согласно кивает лейтенант. — Что ж, давайте посмотрим, что внутри.
他若有所思地咀嚼品味你的肉,并慢慢吞了下去。
С задумчивым лицом он пережевывает вашу плоть, пробует ее на вкус и медленно проглатывает.
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
若有所思地点点头。不管是不是玩具,它有可能是一把强大的武器。
Задумчиво кивнуть. Игрушка, не игрушка... но это может быть грозное оружие.
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
“我想我知道它是从哪里来的了。”(若有所思地晃晃袋子。)
«Кажется, я знаю, откуда это». (Многозначительно потрясти пакетом.)
他考虑了一会儿,然后小心翼翼地拿起一片,若有所思地咀嚼了起来。
Он на мгновение задумывается, а затем осторожно берет кусок и начинает задумчиво жевать.
“一定是加姆洛克的水里有什么东西,”他若有所思地说。
«Что-то, наверное, в Джемроке такое с водой», — задумчиво говорит он.
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
若有所思地说,以你的经验来看,矮人是最好的情人。这有些出人意料。
Заметить, что, по вашему опыту, лучшие любовники – гномы. Удивительно, да?
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
计算中。若有学院,所有北区路线被发现的机率都将提高52%。
Выполняются вычисления. Присутствие Института увеличивает шансы обнаружения на всех северных маршрутах на 52%.
他若有所思地点点头,甚至笑了下,那毫无血色的双手搓了搓,才有了点生气。
Он задумчиво кивает и даже улыбается, растирая обескровленные руки.
“麻醉剂狂……”(若有所思地点点头。)“我们到底在说什么啊?”
Наркотическая мания... — Ты задумчиво киваешь. — О чем именно идет речь?
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
你若有所思地说,尽管触感很冷,亡灵却可以表现出极度的...热情。
Умертвия – они хоть и холодные, замечаете вы, но могут быть очень... жаркими.
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
“没有感觉到,”她若有所思地重复到。“如果你问我,这就需要一场葬礼了。”
Не цепляла, — задумчиво повторяет она. — По-моему, нужно устроить похороны.
“我要是拒绝就显得太软核了,是吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。
«Думаю, отказаться будет совсем не хардкорно, верно?» — произносит он, задумчиво покусывая винтик.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
“我真没听说过什么时间旅行药丸,警官……”他若有所思地揉着下巴。
«Я не слыхал о таблетках, помогающих переместиться во времени...» Он задумчиво потирает подбородок.
пословный:
若有 | 有所 | 丧 | |
кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени; есть
|
траур; траурный; похороны; похоронный
II [sàng]потерять; утратить
|