若有所思
ruò yǒu suǒ sī
задуматься, призадуматься, задумчиво
ruòyǒusuǒsī
[thoughtfully] 好像在沉思
他若有所思地吸着烟斗, 并且出了神
ruò yǒu suǒ sī
发愣不语,好像在想些什么似的。
如:「一到晚上,他总爱趴在窗前,凝望天空,一副若有所思的样子。」
ruò yǒu suǒ sī
looking pensive
thoughtfully
ruò yǒu suǒ sī
as if thinking of sth.; as if absorbed in thought; as if deep in thoughtruòyọ̌usuǒsī
as if lost in thought好像在思考什麽的样子。
частотность: #13855
примеры:
若有所思地吸着
задумчиво курить
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
他若有所思的样子
у него задумчивый вид
<米莉蒂丝若有所思。>
∗Меридит смотрит вдаль, погрузившись в воспоминания.∗
<莉莉安若有所思地远眺着地平线。>
<Лилиан задумчиво изучает горизонт.>
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
“很高兴见到你能控制全局。说到曾经——你知道我∗曾经∗是个真正的大人物吗?”他若有所思地扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«Приятно слышать, что ты держишься молодцом. Кстати, о привычках. Ты в курсе, что я привык к совершенно другой жизни? Раньше я был важной шишкой». Он задумчиво прикасается к своей засаленной куртке из Ликры™.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现这种竹节虫,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детективы?»
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
“很久以前,瑞瓦科也是一头燃烧的犀牛……”他说着,然后若有所思地停了下来。
«Когда-то давно и Реваколь был пылающим носорогом», — отвечает он и задумчиво умолкает.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“还挺少见的,特别是你这个年纪的男人——而且还穿着∗那些∗高跟鞋……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, особенно для человека вашего возраста... да еще на ∗таких∗ каблуках...»
“但是现在梦想被磨薄了,就像我的运动服一样,”他一边若有所思地说道,一边拍掉沾着屎印的裤子上的灰尘。
«Но теперь мои мечты истерлись, как и мой спортивный костюм», — задумчиво произносит он, стряхивая пыль с засаленных штанов.
他考虑了一会儿,然后小心翼翼地拿起一片,若有所思地咀嚼了起来。
Он на мгновение задумывается, а затем осторожно берет кусок и начинает задумчиво жевать.
“最后,他们查封了索尔·奥利姆。把宫殿熔成了金子和铂金,然后卖掉换成子弹。真是个奇怪的时代,”她若有所思的说到。
«В конце концов „Сол Аурум“ уничтожили. Переплавили в золото и платину и продали, чтобы купить пули. Странные времена». В ее голосе слышится что-то очень похожее на тоску.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“我想我知道它是从哪里来的了。”(若有所思地晃晃袋子。)
«Кажется, я знаю, откуда это». (Многозначительно потрясти пакетом.)
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现它的存在,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детектив?»
“一定是加姆洛克的水里有什么东西,”他若有所思地说。
«Что-то, наверное, в Джемроке такое с водой», — задумчиво говорит он.
“我∗知道∗……”他若有所思地喝了一大口啤酒。“直到我去慢跑,释放出一连串的厄运,将一切都卷走了。”
«Я ∗знаю∗...» Он с тоской отхлебывает пильзнера. «Это было отлично. Пока я не отправился на пробежку, запустив написанную мне на роду лавину дерьма, которая все смела».
她用手摆弄着脖子上的吊坠,若有所思。“一定是那些咒语和守护保护我不受那些邪恶和不道德行为的伤害。”
Она задумывается, теребя кулон на шее. «Должно быть, помогают те самые чары и обереги, что защищают меня от всевозможных злодеяний».
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
“那你可真是个幸运的男人,警官。孩子是最大的财富…”她把玩着自己的吊坠,若有所思。
«Тогда вы счастливый человек, офицер. Дети — самое дорогое, что у нас есть...» Она задумчиво теребит кулон.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“麻醉剂狂……”(若有所思地点点头。)“我们到底在说什么啊?”
Наркотическая мания... — Ты задумчиво киваешь. — О чем именно идет речь?
“那已经是一亿年前的事了,哈里……不,就当是十亿年前吧。几乎可以说是另一个星球的事了。”她若有所思地看着自己的旅行箱:“我有没有告诉过你,我真的要赶去机场了?”
«Это было сто миллионов лет назад, Гарри... Нет, даже тысячу миллионов. Практически на другой планете». Она задумчиво смотрит на свой чемодан. «Я тебе уже говорила, как сильно мне нужно попасть на аэродром?»
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“是啊,呃——很久以前,瑞瓦科也是一头燃烧犀牛……”他若有所思地停顿了一下。“这好像也不太可能,是吧?”
Ну, знаете, когда-то давно и Реваколь был пылающим носорогом, — отвечает он и задумчиво умолкает. — Тоже звучит неправдоподобно, не так ли?
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
他若有所思地点点头。“某位激进派——或某一群激进派——就在这里藏过身。他们很久以前就离开了。”
Он задумчиво кивает. «Какой-то радикал или радикалы прятались здесь. Но это было давно».
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
“是啊……”他若有所思地掰着指关节。“这一点你倒是说对了——她嗑∗太多∗药了。”
Угу... — он задумчиво хрустит костяшками. — Тут ты прав — она ∗слишком∗ много употребляет наркотики.
“我真没听说过什么时间旅行药丸,警官……”他若有所思地揉着下巴。
«Я не слыхал о таблетках, помогающих переместиться во времени...» Он задумчиво потирает подбородок.
“没有感觉到,”她若有所思地重复到。“如果你问我,这就需要一场葬礼了。”
Не цепляла, — задумчиво повторяет она. — По-моему, нужно устроить похороны.
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
“老兄,那天真是糟透了……我错过了大部分战斗,但是我听说场面挺大的。”他若有所思地点点头。“而且还有一种强烈的∗终结∗感。”
Ох, ну денек... я пропустил большую часть передряги, но слышал, что было жарко... — он задумчиво кивает. — Ощущалась некоторая ∗законченность∗.
“的确。”警督若有所思的点点头。“我们看看里面有什么。”
Да, действительно, — согласно кивает лейтенант. — Что ж, давайте посмотрим, что внутри.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
他若有所思地点点头。“某位激进派——或某一群激进派——在这里藏过身,不过他们已经离开很久了。”
Он задумчиво кивает. «Да, какой-то радикал или радикалы прятались здесь, но это было давно».
“这只是个小麻烦,整体来看一切都还好。”他若有所思地从酒瓶里闷了一口。
«Это ерунда. Ничего страшного», — он глядит на флягу, раздумывая, не сделать ли глоток.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
“我怎么会知道?她脾气是很坏,但是并不暴力。她也没有带着枪到处跑。”她若有所思地回头看了看她的棚屋。
«Откуда мне знать? Она грубоватая, но не агрессивная. Она не носила при себе оружия». Женщина оборачивается и задумчиво смотрит на хижину.
“因为我们∗阻止∗了他们?或者是乔伊斯阻止的?也许将港口——现在已经全面封闭——作为目标的代价太大了。或者,也许……”他吸了一口烟,若有所思。
«Потому что мы их ∗отпугнули∗? Или Джойс? Может, порт — полностью перекрытый — не стоит таких затрат? Или, может...» — он задумчиво выдыхает дым.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我不喜欢待在这儿。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Идемте, мне здесь не нравится.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我有点冷了。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Нам пора, я начинаю мерзнуть.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“我∗知道∗……”他若有所思地喝了一大口比尔森啤酒。“它真他妈的太赞了。现在一切都没了。”
«Я ∗знаю∗...» Он с тоской отхлебывает пильзнера. «Это было охуенно. А теперь — всё».
年轻人若有所思地点点头。“但我想我可以理解,为什么到了今天,一些大众化的亚唯物主义思想依然存在于rcm。考虑到这个理论的起源。”
Молодой человек задумчиво кивает. «Но я полагаю, мы и по сей день можем говорить о присутствии в рядах ргм обычного инфраматериалистического мышления, учитывая происхождение этого органа».
“也许瑞瓦科需要更多∗果断的行动∗。你知道的——很久以前,这座城市也是一头燃烧犀牛……”他若有所思地停顿了一下。
«Может, Реваколю и правда не хватает более ∗решительных мер∗. Знаете, когда-то этот город и правда был пылающим носорогом... давно», — говорит он и задумчиво умолкает.
“我要是拒绝就显得太软核了,是吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。
«Думаю, отказаться будет совсем не хардкорно, верно?» — произносит он, задумчиво покусывая винтик.
我,有点想睡,有点怀旧,不,应该是若有所思…
Я все чаще замечаю... Что меня как будто кто-то подменил...
警督停下来,若有所思。
Лейтенант задумывается.
若有所思地点头。
Задумчиво кивнуть.
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
秘源梦魇若有所思地凝视着大海...
Кошмар Источника задумчиво глядит на море...
若有所思地点点头。不管是不是玩具,它有可能是一把强大的武器。
Задумчиво кивнуть. Игрушка, не игрушка... но это может быть грозное оружие.
野兽若有所思地咀嚼着。
Существо вдумчиво пережевывает свою жвачку.
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
若有所思地说道,你心里有别的想法。
Сказать, что вы имели в виду иное.
他若有所思地咀嚼品味你的肉,并慢慢吞了下去。
С задумчивым лицом он пережевывает вашу плоть, пробует ее на вкус и медленно проглатывает.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
他嚼着某样又圆又白的东西,若有所思地咀嚼了片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает на вас глаза.
他若有所思地点点头,甚至笑了下,那毫无血色的双手搓了搓,才有了点生气。
Он задумчиво кивает и даже улыбается, растирая обескровленные руки.
他吧唧吧唧嚼着圆圆的白色的东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你...和伊凡。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает глаза на вас... и Ифана.
你若有所思地说,尽管触感很冷,亡灵却可以表现出极度的...热情。
Умертвия – они хоть и холодные, замечаете вы, но могут быть очень... жаркими.
她摸着下巴,若有所思地盯着你。
Она задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
пословный:
若有 | 有所思 | ||