若有所亡
ruò yǒu suǒ wáng
потерянный, расстроенный 好象丢了什么似的。形容心神不定的样子。也形容心里感到空虚。
ruò yǒu suǒ wáng
若好象∶象丢了什么似的。形容心神不定的样子。也形容心里感到空虚。同若有所丧”。ruò yǒu suǒ wáng
see 若有所失[ruò yǒu suǒ shī]примеры:
你若有所思地说,尽管触感很冷,亡灵却可以表现出极度的...热情。
Умертвия – они хоть и холодные, замечаете вы, но могут быть очень... жаркими.
若有所思地点头。
Задумчиво кивнуть.
他若有所思的样子
у него задумчивый вид
<米莉蒂丝若有所思。>
∗Меридит смотрит вдаль, погрузившись в воспоминания.∗
野兽若有所思地咀嚼着。
Существо вдумчиво пережевывает свою жвачку.
警督停下来,若有所思。
Лейтенант задумывается.
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
她摸着下巴,若有所思地盯着你。
Она задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
<莉莉安若有所思地远眺着地平线。>
<Лилиан задумчиво изучает горизонт.>
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
秘源梦魇若有所思地凝视着大海...
Кошмар Источника задумчиво глядит на море...
若有所思地说道,你心里有别的想法。
Сказать, что вы имели в виду иное.
我,有点想睡,有点怀旧,不,应该是若有所思…
Я все чаще замечаю... Что меня как будто кто-то подменил...
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
“的确。”警督若有所思的点点头。“我们看看里面有什么。”
Да, действительно, — согласно кивает лейтенант. — Что ж, давайте посмотрим, что внутри.
可以穿透墙壁看见附近所有亡灵。
Вы можете видеть поблизости мертвых сквозь стены.
他若有所思地咀嚼品味你的肉,并慢慢吞了下去。
С задумчивым лицом он пережевывает вашу плоть, пробует ее на вкус и медленно проглатывает.
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
若有所思地点点头。不管是不是玩具,它有可能是一把强大的武器。
Задумчиво кивнуть. Игрушка, не игрушка... но это может быть грозное оружие.
“一定是加姆洛克的水里有什么东西,”他若有所思地说。
«Что-то, наверное, в Джемроке такое с водой», — задумчиво говорит он.
“我想我知道它是从哪里来的了。”(若有所思地晃晃袋子。)
«Кажется, я знаю, откуда это». (Многозначительно потрясти пакетом.)
他考虑了一会儿,然后小心翼翼地拿起一片,若有所思地咀嚼了起来。
Он на мгновение задумывается, а затем осторожно берет кусок и начинает задумчиво жевать.
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
若有所思地说,以你的经验来看,矮人是最好的情人。这有些出人意料。
Заметить, что, по вашему опыту, лучшие любовники – гномы. Удивительно, да?
计算中。若有学院,所有北区路线被发现的机率都将提高52%。
Выполняются вычисления. Присутствие Института увеличивает шансы обнаружения на всех северных маршрутах на 52%.
“麻醉剂狂……”(若有所思地点点头。)“我们到底在说什么啊?”
Наркотическая мания... — Ты задумчиво киваешь. — О чем именно идет речь?
他若有所思地点点头,甚至笑了下,那毫无血色的双手搓了搓,才有了点生气。
Он задумчиво кивает и даже улыбается, растирая обескровленные руки.
他就像所有其他人类一样,只不过他的死亡有更多意义。
Он был обычным Dhoine... Но его смерть дала гораздо больше, чем смерть любого другого.
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
「所有亡者都随死灵术的空荡旋律起舞。」~撒芙儿
"Все мертвые движутся в такт глухим звукам некромантии."— Завра
пословный:
若有 | 有所 | 亡 | |
кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени; есть
|
тк. в соч.
1) погибнуть; умереть; покойный
2) бежать; бегство
|