苦海
kǔhǎi
1) будд. море сансары; юдоль скорби
2) бесконечные страдания (также 苦海无边)
kǔhǎi
земная юдольземна юдоль; юдоль скорби
kǔhǎi
原是佛教用语,后来比喻很困苦的环境:脱离苦海。kǔhǎi
[abyss of misery; sea of bitterness] 佛教比喻苦难烦恼的世间, 也比喻困苦的处境
脱离苦海
kǔ hǎi
1) 比喻痛苦的处境。
红楼梦.第六十三回:「这恐是虔心得道,已出苦海,脱去皮囊,自了去也。」
2) 佛教用语。比喻生死轮回的三界。
六祖大师法宝坛经.行由第一:「汝等终日只求福田,不求出离生死苦海。」
kǔ hǎi
lit. sea of bitterness
abyss of worldly suffering (Buddhist term)
depths of misery
kǔ hǎi
sea of bitterness; abyss of misery; a sea of woes:
脱离苦海 get out of the abyss of misery; escape from the human world of woes and find salvation
kụ̌hǎi
sea of woes1) 佛教指尘世间的烦恼和苦难。
2) 比喻无穷的苦境。
3) 指投置平庸诗文的箱笼。
частотность: #29988
в русских словах:
житейское море
多事的人生, 人生苦海
юдоль
〔阴〕〈旧, 书〉受苦受难的地方; 悲惨的生活. земная ~ 世间的苦难. ~ плача (或 слёз, печали) 人世苦海, 悲惨的遭遇.
синонимы:
примеры:
苦海无边, 回头是岸
безбрежно море мук, раскайся - вот и берег
人世苦海, 悲惨的遭遇
юдоль слёз; юдоль плача
找到它的洞穴,帮它脱离苦海吧。这并不是为了解决马里斯塔的鳄鱼问题,而是纯粹出于怜悯。
Найди пещеру Нахассы и избавь его от страданий. Не потому, что это решит проблему Маристы с кроколисками. Просто из милосердия.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
红色火焰闪烁而明亮,救我们于苦海茫茫。
Красное Пламя, что горит так ярко, убереги нас от Мук.
刚脱苦海,又入火坑
Из огня в полымя
人生,再好也不过是汪洋苦海罢了。
Life is, at best, a sea of trouble.
别怕,别怕,可怜的老家伙!让我们救你脱离苦海!
Ну, ну, давай, старина! Мы тебя вытащим!
告诉他这一切已经持续得够久了。为什么不让你帮他脱离苦海呢。
Сказать ему, что все это слишком затянулось. И, может, вам следует просто избавить его от мучений?