英雄传
yīngxióngzhuàn
сказание о доблестных людях
英雄人物的传记。亦泛指歌颂英雄人物、报道光辉事迹的文艺作品。
частотность: #23746
примеры:
儿女英雄传
биографии героев и героинь (также заглавие романаXIXв.)
《吕梁英雄传》
The Lüliang Heroes
现在世界比任何时候都需要英雄传说。
Сейчас, как никогда раньше, миру нужны истории о самопожертвовании и героизме.
将一名敌方英雄传送回先前位置
Телепортирует вражеского героя туда, где он был недавно.
但只要你拥有了政治化的视角,你就可以批判性地阅读任何材料。即使是那些赫姆达尔英雄传丛书。
Сквозь политическую призму возможно критическое прочтение чего угодно. Даже книг про человека из Хельмдалля.
我想买那个叫‘赫姆达尔英雄传’的书。
Я хочу купить книгу „Хельмдаллерманн“.
背后简介:“他最新的冒险故事可以作为残酷的∗赫姆达尔英雄传∗的完美介绍!认识一下来自赫姆达尔的男人,他忠诚的结拜兄弟提尔巴德,贵族领主沃斯戈,还有他们最可怕的对手。为了北国的荣耀!为了赫姆达尔!”
В аннотации на обороте сказано: «Его последнее приключение идеально подходит для знакомства с ∗Хельмдалльской сагой∗! Представляем вам Человека из Хельмдалля, его верного кровного брата Тирбальда, благородного лорда Врутгара и их самых грозных врагов. За Север! За хельмдалль!»
粉丝……不,我倒没有那么夸张。但我确实觉得赫姆达尔英雄传是我们共享现实的一个组成部分。
Фанат... Нет, так далеко я бы не заходил. Но я считаю сагу „Хельмдаллерманн“ неотъемлемой частью нашей общей реальности.
考虑到市面上有那么多不同的赫姆达尔英雄传丛书,你是不太可能找到续作的。
Учитывая огромное количество и разнообразие книг о Хельмдаллерманне, тебе вряд ли когда-нибудь удастся найти продолжение.
他做了个鬼脸。“我倒是不会说自己是个粉丝。但我确实觉得∗赫姆达尔英雄传∗是我们共享现实的一个组成部分。”
Он кривится. «Я бы, наверное, не стал называть себя фанатом. Но я считаю сагу „Хельмдаллерманн“ неотъемлемой частью нашей общей реальности».
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
史凯利格英雄传:欧特克尔
Герои Скеллиге: Откелл
史凯利格英雄传:索佛
Герои Скеллиге: Сове
史凯利格英雄传:布洛德
Герои Скеллиге: Броддр
史凯利格英雄传:泰尔
Герои Скеллиге: Тир
史凯利格英雄传:葛林姆加
Герои Скеллиге: Гриммдьярр
史凯利格英雄传:莫朵夫
Герои Скеллиге: Модольф
俄国人一向对狡猾的格鲁吉亚人通过向他们出售商品来赚取他们的钱而感到十分不满。但毫无供应的景况更可怕。其中大有文章的是俄国人已被最新的渐渐崭露的格鲁吉亚人英雄传说深深迷住了。
Muscovites have always resented the crafty Georgians minting money out of them by selling commodities they need. But the prospect of no supplies at all is even worse. Thereby hangs a tale and Russian are spellbound by the latest Georgian saga which has been unfolding.
пословный:
英雄 | 传 | ||
герой
|
I 1) передавать(ся)
2) распространять(ся) (о новостях и т.п.)
3) физ. проводить; проводимость
4) вызывать (напр., в суд)
5) заражать; заразный (о болезни)
II [zhuàn] 全词 >>1) биография; жизнеописание
2) книжн. повествование
|