肚里
dùlǐ
1) в животе
2) в душе
肚里生荆棘 таить в душе ненависть (озлобление), держать нож за пазухой
肚里有数 иметь своё мнение
肚里疦落 едва удерживаться от слёз, глотать слёзы
dù lǐ
心里。
警世通言.卷十三.三现身包龙图断冤:「我看你肚里莫是要嫁个老公,如今我与你说头亲。」
文明小史.第二十五回:「济川被他母亲抢白一顿,肚里还有许多道理,也不敢说了。」
心中;胸中。
в русских словах:
ещё во чреве матери
还在娘肚里
примеры:
肚里有数
иметь своё мнение
肚里疦落
едва удерживаться от слёз, глотать слёзы
宰相肚里好撑船
душа премьера должна быть широка, как море; не обижаться, что бы ни услышал
他肚里有点儿东西
А он очень неглуп
这人肚里藏不住话。
Этот человек не способен держать язык на привязи (не умеет молчать).
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
我又不是你肚里的蛔虫,怎么知道你在想什么?!
Я не ты, откуда мне знать, о чём ты думаешь?
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
начинающиеся: