肚里
dùlǐ
1) в животе
2) в душе
肚里生荆棘 таить в душе ненависть (озлобление), держать нож за пазухой
肚里有数 иметь своё мнение
肚里疦落 едва удерживаться от слёз, глотать слёзы
dù lǐ
心里。
警世通言.卷十三.三现身包龙图断冤:「我看你肚里莫是要嫁个老公,如今我与你说头亲。」
文明小史.第二十五回:「济川被他母亲抢白一顿,肚里还有许多道理,也不敢说了。」
心中;胸中。
в русских словах:
ещё во чреве матери
还在娘肚里
примеры:
肚里有数
иметь своё мнение
肚里疦落
едва удерживаться от слёз, глотать слёзы
他肚里有点儿东西
А он очень неглуп
这人肚里藏不住话。
Этот человек не способен держать язык на привязи (не умеет молчать).
我又不是你肚里的蛔虫,怎么知道你在想什么?!
Я не ты, откуда мне знать, о чём ты думаешь?
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
宰相肚里好撑船
душа премьера должна быть широка, как море; не обижаться, что бы ни услышал
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
到外面去寻找种子,寻找那些被野兽吃到肚里,却能完好无损回归土壤的种子。
Отправляйся на поиски семян, которые съели дикие животные – и которые после этого вернулись в землю невредимыми.
她肚里怀了孩子,是她憎恨之人播的种。
Внутри нее зрел плод. Плод от семени того, кого она ненавидела.
奶在嘴里喝,屁在肚里多。
Будет бегать далеко тот, кто пьет молоко.
拖拉机铿铿地开了过去,从车肚里喷出烟来。
The clanking tractor went along, shooting smoke out of its belly.
很简单!说你会逗逗大伙,背着鲁特琴,肚里装啤酒。
С легкостью! Сказать, что вы бы развлекали народ – с лютней в руках и пивом в животе.
начинающиеся: