草丛
cǎocóng
травяные заросли, густая трава
Куст
травяные заросли
cǎocóng
聚生在一起的很多的草。cǎocóng
[thick growth of grass] 丛生的草
cǎo cóng
群生于一处的草。
如:「黑夜里,草丛中的萤火虫此起彼落的飞着。」
cǎo cóng
underbrusha patch of grass
cǎocóng
thick growth of grasshassock
杂草丛生处。
частотность: #14325
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
水草丛生的河流
заросшая растительностью река
扒开草丛
раздвигать заросли травы
兔子躲在高高的草丛中。
Кролик прячется в высоких зарослях травы.
影在高高的草丛中
прятаться в высоких зарослях травы
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
星尘覆盖的草丛
Кустарник, покрытый звездной пылью
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
你的眼睛可真尖,我藏在草丛里都被你看到了。
У тебя очень острое зрение, раз тебе удалось разглядеть меня в траве.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
一只名叫玛乌提的猎豹正不断猎杀我的手下,将他们拖入草丛的深处。
Крупная пантера по имени Маути утаскивает наших людей в чащу.
不过,我也只是知道「旁边的草丛里藏着某人」,一开始我还以为是斯格鲁奇这家伙在那埋伏了他的手下,没想到居然是您在那。
Но я лишь знала, что в зарослях скрывается какой-то человек, и сначала думала, что это подчинённые Скруджа устроили засаду. Не ожидала, что это будете вы.
抱歉,其实我早就发现您了,您是在旁边那片草丛里吧,虽然您已经藏得很不错了,但还是…略微疏漏了些细节。
Прошу прощения. На самом деле, я давно заметила вас, вы были неподалёку в тех зарослях. Хотя вы неплохо спрятались, вас выдали несколько деталей.
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
草丛里没有你想要的东西。
Давай, копайся, ищи спасения...
在草丛附近时获得护甲
Дает броню рядом с укрытием.
钻地前往战场上的一处草丛。
Закапывается и перемещается к любым зарослям на поле боя.
德哈卡在草丛中时获得20点护甲,离开草丛后持续5秒。
Дехака получает 20 ед. брони, когда находится в укрытии и в течение 5 сек. после того, как покидает укрытие.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
小精灵在草丛中超过5秒后,其视野范围扩大200%,并且暴露周围区域。
После того как огонек находится в укрытии в течение 5 сек., он открывает обзор в области вокруг себя, а его радиус обзора увеличивается на 200%.
激活后潜地前往战场上的一处草丛。被动:在草丛内的移动速度提高20%,并且在离开草丛后保持2秒。
При использовании Дехака закапывается и перемещается к любому укрытию на поле боя.Пассивный эффект: повышает скорость передвижения Дехаки в укрытии на 20%. Покинув укрытие, Дехака сохраняет этот бонус в течение 2 сек.
离开草丛后,隐蔽猎手的移动速度加成现在持续5秒。可重复任务:每收集50点精华,隐蔽猎手的移动速度加成永久提高2%,最高可达20%。
Бонус к скорости передвижения от «Блуждающего хищника» сохраняется в течение 5 сек. после того, как Дехака выходит из укрытия.Постоянная задача: каждые 50 ед. собранной эссенции увеличивают бонус к скорости передвижения от «Блуждающего хищника» на 2% до конца матча. Максимум – 20%.
荻草丛中,湿地采集
Среди зарослей тростника и во влажных местах
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Может, только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
“不像我这么猥琐。”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
风在前军事医院那条空旷的走廊里狂啸,现在那里不过是一个破败的废墟,掩藏在一个杂草丛生的公园之下。医院下面,大雨水管道在轰鸣,用它们自己的生命震动着……
Ветер гуляет в пустых коридорах некогда величественного военного госпиталя, — теперь это просто развалины в запущенном парке. Под зданием госпиталя гудят и дрожат туннели канализации, живущие своей жизнью.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
这个嘛,就比如那些黄色的食人植物!一脚踏进草丛里,你就得担心能不能保得住项上人头。
Да взять хотя бы эти огромные желтые мухоловки! Уже с тропинки не свернешь - так и норовят откусить тебе голову.
让我想想,我知道这花园野草丛生。
Дай подумать... Она ужасно запущенная.
一小块布…应该是从衣服上扯下来的…勾在了草丛上。
Ткань... Возможно, часть платья... Она зацепилась за кусты.
我们这几天都只能在草丛解决。
Уже два дня как все ходят в кусты.
把草丛砍了、把泥沼抽干…就可以住人了。
Болота осушат, заросли вырубят... А потом и поселенцы придут.
别想那么多,我可没打算跟你在草丛里上滚床单,只不过想邀你共度一个愉快的夜晚而已,如果你不愿意…那就算了。
Не льсти себе. Я не собираюсь трахаться с тобой в кустах. Просто хочу провести приятный вечер. Но если нет... то нет.
你看,草丛。那是…
Смотри. Там, в кустах. Это... Рука.
为什么?他们要咱们的烂泥沼和草丛干嘛?
А на что им наши болота и заросли?
这儿的草丛不平,左边比右边高了半截指头。
Тут неровно. С левой стороны куст на полпальца выше, чем с правой.
一个世纪左右。有年冬天我找到这里来避雨,生火生太大,火焰从裂缝冒出去,点燃了上面的草丛。烟雾呛得我咳了几声…陡然听到一个村民在说话:“从天而降的声音,”他说“是奇迹!”然后我就变成天神了。
Лет сто. Была зима, я тут укрылся, развел огонь - такой большой, что пламя через расщелину подожгло кусты на горе. Я раскашлялся от дыма... и вдруг слышу - какой-то крестьянин. Голос ниоткуда, - кричит, - чудо! Ну так я и стал божеством.
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
矮人躲在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
矮人在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
矮子在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
他们在曾是野草丛生的地方开辟了果园。
They carved out an orchard where there was wild grass.
花园里野草丛生,什么也长不出来。
The weeds choked the garden.
花园里野草丛生。
The garden is grown with weeds.
花园里杂草丛生。
The garden is overgrown with weeds.
草丛隐蔽了敌人的活动。
The tall grass screened the enemy’s movements.
我听说白银谷由起伏的山丘组成,山里长着厚实、鲜美而肥沃的草丛,即使像我们这种长着四个胃的生物也永远不会挨饿!
Говорят, что холмы Силверглена покрыты густой травой, такой сочной и питательной, что даже существа с четырьмя желудками вроде нас никогда не будут там голодать!
没错!所有的事情都是我们做的,而他们就像懦夫一样躲在草丛里!
Верно! Мы все сделали сами, а они тем временем сидели в кустах!
不必害怕。我们把这高高的草丛给割掉,那条小蛇就再也无所遁形。
Не бойся. Скоро мы выкосим траву, и змее будет негде прятаться.
洛哈就像是我曾经遇到过的草丛里的一条毒蛇。不过现在,他已经死了——作为嘉斯蒂尼娅女王的走狗,他的命运就该如此。
Лохар оказался самой настоящей подколодной змеей. Теперь он мертв – достойный конец для покорного раба королевы Юстинии.
他们总是像草丛里的蛇一样。当然他们是廉价劳动力,同时也是勤奋的工作者。但其中半数左右都是女王的间谍,他们是她的眼睛、她的耳朵,更是她投毒的黑手。
В траве всегда не без гадюк. Дешевая рабочая сила, конечно. И работники отличные. Но половина из них – шпионы своей королевы: глаза, уши, руки, подливающие яд.
杂草丛生的暴君雕像
Заросшая статуя тирана
检查围篱、草丛那些地方,搞不好可以找到些克罗格的东西……
Осмотри забор, поищи в кустах. Вдруг нам повезет, и там что-то осталось...
你终于露出了真面目:草丛中的一条蛇…看我轻松把你踩在脚下。
Так вот каково ваше истинное лицо! Змея, притаившаяся в траве... которую легко растоптать.