蒙昧
méngmèi

1) тёмный, невежественный, некультурный; некультурность, невежество
2) дикий; дикость
3) первобытный
méngmèi
1) прям., перен. первобытный
2) невежественный, тёмный; невежество
蒙昧无知 [méngmèi wúzhī] обр. - невежество, темнота; бескультурье
méngmè
① 未开化;没有文化:蒙昧时代。
② 不懂事理;愚昧:蒙昧无知。
méngmèi
(1) [uncultured; barbaric; uncivilized]∶指未开化的原始状态
蒙昧时代
(2) [ignorant; benighted; illiterate]∶愚昧, 不通事理
蒙昧无知
méng mèi
昏昧不懂事。
唐.韩愈.答崔立之书:「设使与夫今之善进取者,竞于蒙昧之中,仆必知其辱焉。」
méng mèi
1) 眼睛看不清。
汉.蔡邕.瞽师赋:「夫何蒙昧之瞽兮,心穷忽以郁伊。」
2) 不开通、不明理。
三国志.卷四十二.蜀书.谯周传:「昔在鸿荒,蒙昧肇初,三皇应籙,五帝承符,爰暨夏、商,前典攸书。」
méng mèi
昏暗不明。
南朝宋.鲍照.还都道中诗三首之三:「霮䨴冥隅岫,蒙昧江上雾。」
méng mèi
uncultured
uncivilized
God-forsaken
ignorant
illiterate
méng mèi
(没有文化) barbaric; uncivilized; uncultured:
蒙昧社会 uncultured society
一个蒙昧部落 an uncivilized tribe
蒙昧时代 age of barbarism
(不懂事理) ignorant; benighted; unenlightened:
蒙昧无知的行为 ignorant conduct
ignorant; benighted
méngmèi
syn. 瞢昧迷茫,昏暗。
1) 目不明。
2) 未开化的原始状态。
1) 昏昧;愚昧。
2) 犹朦胧;迷糊。
частотность: #35323
в русских словах:
мракобес
蒙昧主义者 méngmèizhǔyìzhě, 黑暗势力分子 hēi'àn shìlì fènzǐ
мракобесие
蒙昧主义 méngmèizhǔyì, 黑暗势力 hēi’àn shìlì, 愚民政策 yúmín zhèngcè
обскурант
〔阳〕〈书〉蒙昧主义者; ‖ обскурантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
обскурантистский
〔形〕〈书〉蒙昧主义的.
обскурантский
〔形〕〈书〉蒙昧主义者的.
примитивный
3) (неразвитый) 蒙昧无知的 méngmèi wúzhī-de; (малокультурный) 文化水平不高的 wénhuà shuǐpíng bùgāo-de
синонимы:
примеры:
蒙昧社会
первобытное общество
一个蒙昧部落
первобытное племя
蒙昧无知的行为
ignorant conduct
那些将马克思列宁主义当宗教教条看待的人,就是这种蒙昧无知的人。
It is precisely such ignorant people who take Marxism-Leninism as a religious dogma.
从蒙昧状态进入文明
переходить от первобытного состояния к цивилизации
魔法已经钳制精灵太久了。它造就了我们,让我们摆脱蒙昧——但失去平衡的魔法也会毁了我们。
Магия всегда была для эльфов своего рода проклятием. Благодаря ей мы стали теми, кто мы есть; она вывела нас из тьмы к свету, но если не блюсти равновесие, она же и погубит нас.
我们去王国地下最深的洞穴,那里生活着无眼生物,它们对光线和温暖蒙昧无知,只一味在地下潜伏盘踞。
В глубочайшие пещеры под ле-ройом, где пресмыкаются пустоглазые твари, коим неведомы свет И тепло.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
祂的光辉将广布人世,照亮蒙昧,孕育出无限世界。
Его свет распространится по всей земле, он осветит все, он зародит внутри нас бесконечное число миров.