藏身处
_
убежище
Укрытие
cáng shēn chù
hiding place
hideout
shelter
в русских словах:
редут
安全藏身处
примеры:
安全藏身处
безопасное убежище
在北边的山上用它来伪装你自己,等那小恶棍库科一从藏身处出来就敲碎他的骨头!
Иди на север, в горы, и надень на себя. Жди мелкий дукер Крунко и сломать все-все его кости!
我已经找到了纳莉丝的藏身处,就在麦迪文的酒窖里。你能在前头那片废墟下找到那个大型地窖。
Мне удалось обнаружить, где прячется сама Нэлис – в хозяйском погребе, приличных размеров подвале, находящемся под руинами впереди.
老虎都很贪吃,而在这片丛林中,大型猎物是很少见的。如果你想把这些老猫从藏身处引出来,就需要一块诱人的肉。
Тигры – настоящие гурманы, но в этих джунглях им редко попадается достойная добыча. Если вы хотите выманить из логова матерого зверя, вам придется найти для него соблазнительную приманку.
我现在要去参加主教议会,但你必须去调查一下。我会点亮这里的恶魔能量痕迹,你沿着这些痕迹去追踪。要是我们当中真的有叛徒,他们一定会有藏身处之类的地方。找出来!我会和其他大主教一起等你的。
Мне нужно идти на Совет экзархов, но я хочу, чтобы ты <расследовал/расследовала> это дело. Иди по следу энергии скверны – я его подсвечу. Если среди нас действительно есть предатели, то у них должно быть какое-то убежище. Найди его! Мы с другим экзархами будем ждать тебя.
我们需要把你从汤戈的藏身处带回来的武器分发给流亡者同胞。莫加波随时可能来袭。
Надо раздать оружие, которое ты <принес/принесла> из убежища Тонго, нашим друзьям-изгоям. Банда Моджамбо может атаковать с минуты на минуту.
去搜索他的藏身处,把你找到的武器带回竞技场。
Обыщи его и принеси все, что сможешь найти.
我会驾驶马车带你去藏身处。要是蛇人敢追过来,你只需要把炸弹扔到他们身上就行了。
Мы отправимся на ней в наше убежище. Я поведу, а ты кидай взрывчатку в каждого сетрака, который решит нас преследовать.
你的追随者就狐人藏身处的任务发来了一份报告。
Ваши соратники прислали донесение о задании в убежище вульпер.
潮汐法杖是开启神殿正门的钥匙,它就被保管在这里。去拿回它,然后我就带你去他的藏身处。
Жезл приливов распахнет перед тобой ворота, а находится он здесь. Принеси его, и я доставлю тебя к лорду Штормсонгу.
在狐人藏身处的行动非常成功。做得好,<name>。
Операция в убежище вульпер увенчалась успехом. Прекрасно, <имя>.
前往狐人藏身处与商队头领交谈,看看他能为你做些什么。
Отправляйся в убежище вульпер и поговори с хозяином каравана, чтобы узнать, что он может для тебя сделать.
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
他并没有告诉你如何前往藏身处,而是支支吾吾地念叨着,随意地向四周指点。>
Вместо объяснения, как добраться до его убежища, он бессвязно бормочет и указывает в случайных направлениях.>
<你得用别的办法找到西塔尔的藏身处了。>
<Вам придется найти другой способ отыскать убежище Теотара.>
到沃顿的狐人藏身处找我吧。基罗让我收集了一些纪念品,作为感谢你的礼物。
Встретимся в убежище вульпер в Волдуне. Киро приказал мне приготовить памятный подарок в награду за твою службу.
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
调查:神秘的藏身处
Расследование: Тайное убежище
「我得找个更好的藏身处。」
«Надо бы найти местечко поукромнее».
啊,他还是都待在那个秘密藏身处,对吧?那就去看看他都获得了哪些有趣的进展吧。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
你开玩笑呢?我的兄弟挽歌在他们的藏身处工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
我已经完成了你要求的所有事。火蜥蜴的藏身处在那里?
Я сделал все, о чем ты просил. Где находится логово Саламандр?
进入偷书者的藏身处
Войдите в логово книжного вора
寻找进入阿利克尔藏身处的方法
Найти способ проникнуть в укрытие аликрцев
松木哨站强盗藏身处
Сосновая застава - Бандитское убежище
骗子的藏身处的牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
设法进入阿利克尔的藏身处
Найти способ проникнуть в укрытие аликрцев
搜寻鼠道以便找到伊思本的藏身处
Найти убежище Эсберна в Крысиной норе
“你知道我做了什么。我骗了他。”她停了一下。“结果现在开罐器哈里就在我的藏身处现身了。该死的提图斯……”
«Ты знаешь, чем. Я его наебала». Она замолкает. «А теперь за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
我知道他们的藏身处。
Я знаю, где они скрываются.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
浮港位在荒野之中,这里是个好藏身处。
Флотзам лежит в глуши. Это хорошее укрытие.
前往弑王者藏身处。
Добраться до убежища убийц королей.
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
瑟瑞特似乎就是罗契提到的狩魔猎人之一。在席儿找到他们的藏身处时,他和奥克斯尝试掩护雷索脱逃,虽然两人最後都丧生,但他们完成了使命,争取时间让最後一名弑王者脱逃。
Зеррит, без сомнения, был одним из ведьмаков, которых упоминал Роше. Зеррит и Эган должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала обнаружила их укрытие. Хотя в конце концов оба они погибли, но выполнили свое задание, дав Лето время уйти от погони.
那当然是被罗契所控制的变种人,好用他来嗅出同类的藏身处。
Как пить дать, он на поводке у ихней разведки. Будет вынюхивать, где затаилися его друзья-мутанты.
她可以指出凶手的藏身处。他们就藏匿在附近的峡谷中。戴斯摩派了人手去那里,但杀死弗尔泰斯特的凶手逃脱了。有两个狩魔猎人在掩护他。
Шеала обнаружила, где скрывались убийцы. Это недалеко отсюда, в ущелье. Детмольд отправил туда своих людей, но убийца Фольтеста бежал. Его прикрывали двое других ведьмаков.
因为菲丽芭的藏身处发生过火灾,她很可能是葬身火窟了。
В ее убежище произошел пожар. Скорее всего, Филиппа погибла в пламени.
黑暗传说中废弃的堡垒,这是强盗梦寐以求的藏身处。
Заброшенный замок, окруженный темными легендами. Идеальное место для бандитского схрона.
我了解霍桑二世这人。他就是个活炸药,走哪儿都炸。此事一出,他不会善罢甘休的,肯定会从藏身处露头。
Я знаю Ублюдка. И знаю, что сейчас он здорово обозлился. А скоро он не выдержит и вылезет из своей дыры.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
幸好我们在他们找到藏身处,并且抓到其他人之前赶到了。
Хорошо, что мы успели прежде, чем они отыскали укрытие и схватили остальных.
使用猎魔感官能力找出丑瘤脑魔的藏身处
Отыскать укрытие гаркаина, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力寻找死人的藏身处
Используя ведьмачье чутье, осмотреть место вокруг погреба, где укрывался умерший.
我的猎人发现艾哈特女士躲在牛堡东部,并且用魔法将藏身处的入口封了起来,不容易进去。
Мои охотники обнаружили, что госпожа Эйльхарт пребывает в убежище к востоку от Оксенфурта. Вход в укрытие она защитила чарами... значит, внутрь пройти непросто.
知道,他说他找到个藏身处,就在米德考普斯村附近的精灵遗迹中。我可以和你一起去。
Да. Он сказал, что прячется в каких-то эльфских развалинах возле Подлесья - это деревушка такая. Я схожу туда с тобой.
跟随小偷到乞丐王的藏身处
Пробраться за вором к укрытию Короля Нищих.
搜索菲丽芭的藏身处
Обыскать убежище Филиппы, используя ведьмачье чутье.
去霍桑二世的藏身处附近跟希里碰面
Встретиться с Цири возле укрытия Ублюдка Младшего.
没有,她不在藏身处里,但我在那里找到了这个水晶。
Нет, в убежище ее не было. Но я нашел там этот кристалл.
搜索霍桑二世的藏身处
Обыскать укрытие Ублюдка Младшего, используя ведьмачье чутье.
进入法师藏身处,跟随特莉丝
Войти в убежище чародеев и пройти за Трисс.
我们本来说好如果出事了,我们两个分离了,就到威伦他的藏身处见面。
Так или иначе мы договорились, что если вдруг что-то пойдёт не так, то мы встретимся в его укрытии в Велене.
在罗契的藏身处找寻独特卡牌
Найти уникальную карту в укрытии Роше.
在法师的藏身处入口和凯拉碰面
Встретиться с Кейрой у входа в убежище чародея.
跟随希里进入霍桑二世的藏身处
Пойти вместе с Цири к убежищу Ублюдка Младшего.
逃离霍桑二世的藏身处
Выбраться из укрытия Ублюдка Младшего.
得益于她精通的变形法术,菲丽芭变形成猫头鹰躲过追兵。然后她在诺维格瑞城外找到藏身处,等待时局好转。
Владеющая искусством полиморфии Филиппа скрылась от преследователей, приняв вид совы, и решила переждать лихие времена, затаившись в надежном месте близ Новиграда.
去特莉丝·梅莉葛德的藏身处找她
Встретить Трисс Меригольд в ее убежище.
告诉他你发现了菲丽芭的藏身处。这得是个我们可以设伏的地方…你们有建议吗?
Ты скажешь, что нашел убежище Филиппы. Где-нибудь, где мы сможем устроить засаду и взять его в ловушку. Предложения?
与菲丽芭藏身处前面的女巫猎人交谈
Поговорить с Охотниками за колдуньями перед убежищем Филиппы.
我们是要躲在路旁,还是回去藏身处?
Завтра ночку у дороги посидим или в логово вернемся?
用钥匙打开霍桑二世藏身处的门
Использовать ключ и открыть дверь в укрытие Ублюдка Младшего.
或许我们可以利用一出戏,给杜度传个讯息。引诱他从藏身处现身…
Можно попробовать воспользоваться представлением. Если вплести в сюжет пьесы сообщение для Дуду, возможно, мы выманим его из укрытия...
你看,这就是我在菲丽芭的藏身处找到的。
Смотри. Это я нашел в убежище Филиппы.
进入霍桑二世的藏身处
Пробраться в укрытие Ублюдка Младшего.
去特莉丝的藏身处找她
Навестить Трисс в ее убежище.
没错,没碰到。穿过传送门,我人不是到了阿瓦拉克的藏身处,而是落到了驼背泥沼中央。
Я прошла через портал, но вместо убежища Аваллакха вывалилась посреди Кривоуховых топей.
跟随特莉丝前往贝特霍和安妮斯的藏身处
Следовать за Трисс к убежищу Бертольда и Аниссы.
用秘密通道前往霍桑的藏身处
Воспользоваться секретным ходом в укрытие Ублюдка Младшего.
石像鬼是用魔法赋予生命的石像,用来保护法师的实验室和藏身处免遭入侵。它们仅凭形象就能吓退许多潜在的窃贼。而那些没有被长角有翼的怪物吓倒的人也会很快被石爪撕成碎片。
Гаргульи - каменные статуи, оживленные с помощью магии, чтобы защищать лаборатории и жилища чародеев от вторжения незваных гостей. Один только их облик отпугивает большую часть взломщиков. Те же, кто не пугается при виде этих рогатых и крылатых чудовищ, обычно умирают вскоре после, разорванные каменными когтями.
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
狩魔猎人找到了阿札‧贾维德的藏身处。
Ведьмак отыскал Азара Яведа.
寻找霍桑二世的藏身处
Найти укрытие Ублюдка Младшего.
这里真是完美的藏身处—以猫头鹰来说是这样…
Отличное убежище. Для совы.
搜索强盗的藏身处
Обыскать логово бандитов.
打开菲丽芭藏身处的入口
Открыть убежище Филиппы.
能通往尼弗迦德密探的藏身处。
Открывает тайник нильфгаардского агента.
藏身处在哪里?
Где убежище?
进入吸血夜妖的藏身处
Пробраться в убежище катакана.
绑架者的藏身处是一座山上的旧农场。
The kidnappers’ lair was an old farm in the hills.
我们用奶酪把那些老鼠引出藏身处。
С помощью сыра мы выманили крыс из нор.
他们聪明地隐蔽起来,逃过了大屠杀。为了保护他们的藏身处,我已经尽力了,但恐怕这还不够。除非消除村子里的一切害虫,否则那些可怜的家伙们早晚会被挖出来剥皮示众的。
Они пережили резню, потому что очень хорошо спрятались. Я изо всех сил стараюсь не дать мерзким крысам пронюхать об их убежище, но, боюсь, в одиночку мне не справиться. Пока в поселке есть крысы, трем добрым и светлым душам грозит смертельная опасность.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
他住在猎人岭,鲁库拉东边的小村子。当我最后一次见到他时,他对莉安德拉的背叛有些恐慌。他有可能已经离开了猎人岭。你或许需要调查一番,以找到他藏身处的线索。
Он живет в Пустоши Охотника - в деревушке к востоку от Лукуллы. Когда мы виделись последний раз, он был в панике из-за предательства Леандры. Он мог сбежать из деревни, но, возможно, ты отыщешь хоть какое-то указание на то, где его искать.
所以这位就是伟大的巫师玛拉迪诺?我猜那个篱笆桩说明了他为何匆匆弃置了他的秘密藏身处。
Так, значит, это и есть великий волшебник Марадино? Теперь понятно, почему он бросил свое логово в такой спешке.
你应该立即撤退,否则我会告诉捕鼠人你的藏身处!
Или ты немедленно уйдешь, или я расскажу Крысолову, где тебя искать!
真高兴能帮你,我的救星!巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
С удовольствием! Волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
我们遇到了巴哈拉,她守卫着探求者藏身处的入口。她告诉我们,探求者来岛上试图营救秘源术士,却因为净源导师的袭击被迫逃亡至此。
Мы встретили Бахару – она охраняет вход в убежище, где прячутся искатели. Она поведала нам, что те прибыли сюда, чтобы спасти некоего колдуна Истока. Но на искателей напали магистры и вынудили тех отступить.
我知道你一直都非常,非常,非常忙。洛思,欢迎你来我家,来这家诊所,但我好像没有邀请你去我那群星之间的藏身处。你以为你是谁?
Я понимаю, что ты была очень, очень, очень занята. Я рад тебя видеть в своем доме, в этом мире, Лоусе, но я не припоминаю, чтобы приглашал тебя в свое маленькое убежище среди звезд. Кем ты себя возомнила?
问那孩子,她知道自己藏身处外堆着的箱子是做什么的吗。
Спросить у девочки, что она знает о ящиках, сложенных у входа в ее укрытие.
他们的藏身处在哪里?
Где их логово?
嗯,我们跟踪他们回到藏身处。
Да. Мы проследили за ними.
噢,天哪。保利,我从没来过什么黑帮藏身处。
Ой, Поли! Я еще никогда не бывала в тайном логове гангстеров!
说不定你去找那些混帐的藏身处,将一切做个了结。
Попробуй выяснить, где у этих сволочей база, и разберись с ними.
至少我们知道他们的藏身处,我来画在你的地图上。
По крайней мере, мы знаем, где их убежище. Сейчас я отмечу его на твоей карте.
搞什么?保利,你这笨蛋?这回是怎样?把女人带回藏身处?还是“我”的藏身处?
Что за?.. Поли, осел! Ты что делаешь? Привел даму в наше логово? В МОЕ логово?
请走后门。太多人穿过教堂会把这个藏身处搞垮。
Воспользуйся черным ходом. Если все будут ходить через церковь, нас быстро раскроют.
丹斯显然非常熟悉联邦,他的藏身处恐怕很难断定。
Как вы понимаете, Данс прекрасно знает Содружество. И, боюсь, что он мог укрыться где угодно.
他们拯救陷入困境的合成人,然后给他们一切:新生命、新的藏身处,还有新的记忆。
Они находят синтов, которым совсем худо, и дарят им новую жизнь, новую хибару, новые воспоминания в общем, все-все.
他在调查案件的时候失踪了。瘦皮马龙绑架了一名年轻女性,他一路追查到他们在公园街地铁站的藏身处。
Он пропал, когда занимался расследованием. Банда Доходяги Мэлоуна похитила девушку. Он их выследил, нашел укрытие на станции "Парк-стрит".
尼克在调查案件的时候失踪了。瘦皮马龙绑架了一名年轻女性,他一路追查到他们在公园街地铁站的藏身处。
Ник пропал, когда занимался расследованием. Банда Доходяги Мэлоуна похитила девушку. Он их выследил, нашел укрытие на станции "Парк-стрит".
离开是有代价的,他们砸烂我的藏身处。不过我遇见芭芭拉以后,就没有听到他们的消息了。
Уйти из шайки мне так просто не позволили они как следует тогда на мне оторвались. Но к тому моменту, как я встретил Барбару, они уже обо мне забыли.
пословный:
藏身 | 身处 | ||
1) скрываться, прятаться
2) приютиться, приклонить голову
|