藏身之处
cángshēn zhī chù
укрытие, убежище
cáng shēn zhī chù
hiding place
hideout
hiding-place; a place to hide oneself; hideout
в русских словах:
прибежище
避难处 bìnànchù; 藏身之处 cángshēnzhī chù
примеры:
当你悄悄地隐藏在敌人的藏身之处外面的入口时,会发现一些非常有用的情报。
Врага иногда можно уничтожить, тайком подобравшись к самому его логову.
我本来准备自己去,不过古树之林建议我不要靠近那个地方。我们尊贵的盟友觉得那个洞穴是黑海岸新出现的邪恶势力的藏身之处。
Я бы и сам туда пошел, но в Роще Древних мне порекомендовали держаться подальше от того места. Наши почтенные союзники чувствуют, что в этой пещере таится какое-то незнакомое зло.
辛特兰那崎岖而连绵的丘陵地区不仅仅是蛮锤矮人与狮鹫的家,也是许多森林巨魔部族的藏身之处。
Кроме дворфов и их грифонов во Внутренних землях живут еще и лесные тролли.
此外,这本日记里还记述了布莱恩追寻矮人一族起源之谜的详情,包括他所发现的全部线索与证据。千万要留意他所提到的这些线索,这可以把我们导向他的藏身之处。
Судя по прочим записям, Бранн пытался узнать, откуда произошла его раса. Постарайся понять, что открылось ему на этих табличках.
在你外出执行任务的时候,莫格莱尼来找过我,他将奥尔巴兹的藏身之处告诉了我。在冰冠堡垒的地下,有一座巨大的深渊——你可以在深渊的边缘找到奥尔巴兹。
Пока тебя не было, нас нагнал Могрейн. Он нашел место, где прячется Орбаз. Под цитаделью Ледяной Короны располагается глубокая шахта – там ты и найдешь Орбаза, прямо у входа.
做好准备后,带一队半人马通过南面的小径,进入破影峡谷。找到埃高戈里登的藏身之处!
Теперь, что требуется от тебя: проведи отряд кентавров на юг по ущелью, в лощину Тьмы. Узнай, где скрывается Агогридон!
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
我已经安排好了,这头双足飞龙会载你飞往密探的藏身之处。准备就绪后立即出发吧。
Мы приготовили все, чтобы провести тебя туда, где скрываются наши шпионы. Приходи, когда подготовишься, и мы укажем тебе дорогу.
你并非伊利丹的同伙,这点我们已经清楚了。我现在就告诉你阿卡玛大人的藏身之处。
Ты <доказал/доказала>, на чьей ты стороне, и теперь я могу открыть тебе местонахождение нашего вождя.
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
还有,如果你碰到其他人,或许你该告诉他们隐秘大师的藏身之处……
Да, и если найдешь остальных, можешь сказать им, где прячется тайный мастер...
过去三天里,吉尔尼斯解放阵线的领袖达利乌斯·克罗雷一直在这个小屋里同另一名狼人会面。我不清楚发生了什么事,但我们得进去找到一个适合监听的藏身之处。
Лидер фронта освобождения Гилнеаса Дарий Краули встречался еще с одним воргеном в этом доме за последние три дня. Не знаю, что там затевается, но нам надо проникнуть в дом и найти укрытие, чтобы подслушать их разговор.
我要去追捕那个深水领主。找到他的藏身之处后,我会叫你的。
А я постараюсь выследить Повелителя глубин. Дам знать, когда найду его логово.
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
把响器、文书和战鼓带到阿利卡拉针石里去。假如我的猜测没错,风蛇一定会再次出现。你必须打败它,才能知道玛加萨的藏身之处。
Отнеси погремушку, писание и барабаны на Шпиль Арикары. Если моя догадка верна, крылатый змей явится снова. Одолей его – и мы узнаем, где скрывается Магата.
我们要利用指环的力量召唤一只他们的“眼睛”。通过那只眼睛,我们可以发现暗影议会的藏身之处,并查明他们的真正意图。
Мы пробудим силу кольца, чтобы призвать один из их "глаз". Тогда мы узнаем, где расположен Совет Теней и чем сейчас занимаются его основатели.
不过这些小鱼也只是大鱼的食物罢了。我想要看到这些更大的鱼。我的计划是把这片水域的鲦鱼都清理掉,这样才能把大鱼从藏身之处引诱出来。
Проку от этих рыб мало – они разве что могут служить пищей для более крупных видов. План такой: очистить воды от миног, и заодно приманить более крупную рыбу.
时机已到!我们已经找到那些阴暗的人影的藏身之处,是时候去解决他们并阻止他们的阴谋诡计了。他们的大本营就在黑石深渊,你决定要不要去吧。
Пришло наше время! Мы нашли, где прячутся эти таинственные особы. Пора навестить их и расстроить все коварные планы. Их база находится в глубинах Черной горы. Дальнейшее зависит от тебя.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
一路追踪部落,我们找到了他们在黑石塔的藏身之处。他们在山中建造要塞,几乎无法攻克。
Мы нашли укрытие Орды на пике Черной горы. Они выстроили крепость в скале, и пробиться туда было практически невозможно.
「她熟知这片海岸的每一步路,无论是在地上或是海下,一路上都有她的藏身之处。她会把你带到的。」~探险队长裘黎恩
«Она знает каждую пядь береговой линии — и под водой, и на суше, — и везде у нее есть укрытия. Она доведет вас до места».— Джори-Эн, глава экспедиции
在勇得,深邃的峡谷是最适合藏身之处。 当精灵踏入纳雅时,他们才发现这道理没那么通用。
На Джанде глубокие каньоны служили лучшим укрытием. Когда гоблины забрели в Найю, они обнаружили, что это далеко не так.
布林乔夫这几年来一直在把像你这样的白痴拉拢进他们的藏身之处。
Бриньольф уже который год таких придурков, как ты, посылает вниз, норы ихние искать.
是的,的确。我只能告诉你模具被带到强盗的藏身之处了。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
我们会在天佑寺四处逛逛,看看过去的刀锋卫士们还给我们留下了什么。这里是个比我预期还要好的藏身之处。
Мы осмотрим храм Небесной гавани и поглядим, что еще нам оставили древние Клинки. Даже я не могла представить себе более надежного укрытия.
有个洞穴。不、不是洞穴。是个……家?一个让你感到可靠的地方……是黎明星光下的藏身之处,你在那会很安全……
Пещера. Не... нет, не пещера. Это... дом? Место, где тебе спокойно. Там ты будешь в безопасности... в убежище. Вижу снег, озаренный звездами на заре.
你的命运漆黑一片。噢是的,非常的漆黑。不过大多数的命运已经履行。你找到了藏身之处,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
是的,的确。我唯一知道的,就只有模子被带到强盗的藏身之处了。那是一个叫做松木哨塔的地方。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
旧大宅||旧大宅建于很久以前,并且充当泰莫利亚统治者的王座所在,直到弗尔泰斯特王的女儿和他因分娩死去的姊妹变成嗜血的吸血妖鸟重生回来为止。国王不想要杀害他自己的后代,所以他和他的宫廷移到了新建的城堡。没多久之后公主从诅咒中被解放了,但被废弃的宅邸依旧空著且持续恶化。似乎一切都指出这长久以来被遗忘的地方变成了火蜥帮的一个绝佳的藏身之处与行动基地。
Старая усадьба||Старая усадьба была построена очень давно и служила резиденцией правителей Темерии до тех пор пока дочь короля Фольтеста и его сестры не умерла при рождении, чтобы возродиться вскоре в образе кровожадной стрыги. Король не хотел убивать свою дочь, так что он и его двор перебрались в новоотстроенный замок. Через некоторое время принцесса освободилась от проклятья, но заброшенная усадьба оставалась необитаемой и забытой. Все указывает на то, что давно забытое место стало отличным убежищем для Саламандр.
搜索鼠道找出艾思本的藏身之处
Найти убежище Эсберна в Крысиной норе
这里确实是个很好的藏身之处,不过已经很久没有人来过。
Это, безусловно, прекрасное место, чтобы спрятаться. Но здесь никого не было уже многие годы.
这里是个很好的藏身之处,但是看起来没有人——马佐夫主义者或者是凶手——在这里待过一段时间。
Это хорошее место, чтобы спрятаться, но, похоже, здесь уже давным-давно никто не останавливался. Ни сторонники мазовизма, ни убийцы.
这里是个很好的藏身之处,不过看起来没人在这里待过。
Это хорошее место, чтобы спрятаться, но, похоже, здесь уже давным-давно никто не останавливался.
也许是我们的德罗斯先生从卡拉洁的——或者不管她叫什么名字——藏身之处拿走的?或者……
Может быть, наш друг — господин Дрос — забрал его из убежища Клаасье, или как там ее? Или...
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶手并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм не исключает причастности к убийству. Но здесь никого не было уже многие годы.
“你进我的货車里看过。你觉得加姆洛克最大的玩家喜欢竞争吗?”她停了一下。“结果现在人形开罐器哈里就出现在我的藏身之处了。该死的提图斯……”
«Ты был в моем грузовике. Думаешь, самому крупному игроку в Джемроке нравится конкуренция?» Она замолкает. «И вот за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶杀并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм и убийство — далеко не взаимоисключающие понятия. Но здесь никого не было уже многие годы.
这里对于狙击手来说,是个好的藏身之处吗?
Подходит ли это убежище для снайпера?
所以……这里一定就是那些天真的左翼分子的藏身之处了?
Значит... это тайное убежище каких-нибудь наивных леваков?
对于恶人来说,这是个不错的藏身之处。
Отличное убежище для человека, который задумал недоброе.
(转向金。)“凶手会不会把这里当成了藏身之处?”
(Повернуться к Киму.) «Мог ли убийца устроить себе здесь убежище?»
伊欧菲斯在浮港的藏身之处只有少数人知道。这松鼠党的领导者就用它当作指挥部来协调所有单位的行动。前往该处的路上非常危险。它不只被精灵的剑与箭严密防守着 – 栖息在附近森林的怪物也成了天然的屏障。只有经验丰富的向导才能将人活着带领到那边。但就算找得到那里,也不一定能全身而退。进入狮子巢穴之後,也只能希望它的拥有者手下留情,但并没多少人类可以仰赖它
О находившемся неподалеку от Флотзама укрытии Иорвета знали немногие. Именно оттуда командир скоятаэлей управлял действиями своего отряда. Дорога к нему была небезопасной. Иорвета защищали не только мечи и стрелы эльфов, но и чудовища, населявшие местные леса. Только хороший проводник мог довести до этого места живым. Однако найти укрытие Иорвета еще не означало благополучно вернуться обратно. Направляясь в пасть льва, можно было надеяться только на расположение хозяина пущи. И очень немногие Dhoine могли на это рассчитывать.
杰洛特将那名女子的藏身之处告诉这位可疑的绅士之后,就任由他自由处置。他无意插手这两位来自遥远异国之人的内部事务。
Геральт указал подозрительному господину место, где скрывалась женщина. Он не вмешивался в дела людей, языка которых не понимал.
没错,但别忘了,你们的藏身之处可是我罩着的。
А кроме того помогаю тебе находить малины, где ты укрываешь своих.
嗯。我只找到了她的藏身之处。
Да. И я нашел только ее убежище.
只是目前我碰上点麻烦──藏身之处没了,武器运丢了,现在薇丝又在跟我闹性子。
Но прямо сейчас мы остались без базы, у нас проблемы с поставками оружия, а вдобавок Бьянка жрет мне мозги.
你挑的藏身之处真奇怪。
Ты выбрала странное место для укрытия.
与女公爵见面,集合所有线索,推理出米尔顿藏身之处
Встретиться с княгиней, чтобы соединить подсказки и понять, где спрятался Мильтон.
在寻找与希里起冲突的女巫时,杰洛特遇到了一位老朋友——凯拉·梅兹。这位女术士告诉猎魔人,她知道有个戴面具的神秘法师,希里可能就躲在他的藏身之处,于是猎魔人便与凯拉一同前往寻找。
В поисках ведьмы, с которой у Цири случилась размолвка, Геральт встретил старую знакомую, Кейру Мец. Чародейка рассказала ведьмаку о таинственном маге, в убежище которого могла скрываться Цири. Ведьмак отправился туда в компании Кейры.
门后面…最好的藏身之处,教科书第一章第一节。
За дверью. Лучшее место, чтобы спрятаться. Классика
杰洛特将那名女子的藏身之处告诉这位可疑的绅士,但不让他伤害她。此人讲述的故事似乎有许多漏洞,并且难以置信。杰洛特打败了这个片子,但无法同女子沟通,只能给她一封在洞穴附近的一具尸体上找到的信。
Геральт указал место, где скрывалась женщина, но не позволил причинить ей вреда. История, которую рассказал ему человек, разыскивавший беглянку, показалась ведьмаку очень надуманной. Он одолел обманщика в схватке и, не в силах договориться с женщиной, отдал ей письмо, найденное им у покойника неподалеку от пещеры.
我正打算叫手下去搜霍桑二世的藏身之处,多个猎魔人助阵也好。
Я собираюсь разослать ребят по его нычкам, но ведьмачьим клинком тоже не побрезгую.
应有尽有,无所不包。这里原本是一座古老的精灵神殿。女巫艾哈特把它变成自己的藏身之处。
Да чего только нет. Это древнее эльфское святилище, и ведьма Эйльхарт над ним тоже поработала.
复杂的开锁机制、吸血鬼的藏身之处,既安全又隐密。对你们来说,陶森特以前一定相当重要。
Хитрые механизмы, вампирская крепость... Похоже, Туссент был для вампиров важным местом.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
一个小窑洞是抵御寒冷的唯一藏身之处。
A small cave was the only refuge from the cold.
我们查出了巫师的仆人们在猎人岭的藏身之处。他给伊卡拉留了个信,让她在秘源圣殿跟他见面!幻痛森林里有个精灵,他能告诉我们怎么去那个地方。
Мы нашли слуг волшебника из Пустоши Охотника. Волшебник просил передать Икаре, чтобы она встретилась с ним в храме Источника! Войти в этот храм нам поможет лесной дух из Призрачного леса.
那个蒙面女祭司,格拉蒂娜。她给了我们这个藏身之处,还告诉加雷斯爵士怎么阻挡那些尖啸傀儡...但她让我害怕。如果你想,可、可以找她谈一谈——她也许知道更多消息。
Жрица в маске, Гратиана. Она дала нам здесь приют и рассказала сиру Гарету, как можно остановить Вопящих... но она меня нервирует. Поговори с ней, если хочешь. Возможно, она знает больше.
你从藏身之处走出来,人群正从身旁飞速跑开,大叫着“小偷”、“女巫”和“老巫婆”。一个年轻人瞥了你两眼(他们瞥了你第三眼、第四眼)。
Вы выходите из своего укрытия, пока толпа несется мимо с воплями "воровка", "ведьма", "тварь". Никто, кроме самых юных, не смотрит на вас (зато они смотрят и раз, и другой, и третий).
我在这个地方发现了孤狼的踪迹。如果我想找到罗斯特,就得先找到他们的藏身之处。
Выяснилось, что Одинокие Волки орудуют где-то неподалеку. Чтобы отыскать Руста, мне надо найти их логово.
你从藏身之处走出来,人群正从身旁飞速跑开,大叫着“女杀人犯”、“女巫”和“老巫婆”。一个年轻人瞥了你两眼(他们瞥了你第三眼、第四眼)。
Вы выходите из своего укрытия, пока толпа несется мимо с воплями "убийца", "ведьма", "тварь". Никто, кроме самых юных, не смотрит на вас (зато они смотрят и раз, и другой, и третий).
我发现在这片地区有一群孤狼在徘徊。我应该设法找到他们的藏身之处。
Выяснилось, что Одинокие Волки орудуют где-то неподалеку. Мне надо найти их логово.
在给我们这个藏身之处之后,那个蒙面的女祭司格拉蒂娜把关于它们的事情告诉了加雷斯爵士。她一开始并不情愿,不过,好吧...加雷斯爵士可是很固执的...
Гратиана, жрица в маске, рассказала о них сиру Гарету, когда предоставила нам убежище. Поначалу она не хотела говорить, но... сир Гарет умеет убеждать...
点头离开。没必要关注他们的藏身之处。
Кивнуть и уйти. Не стоит привлекать внимания к их убежищу.
说如果他透露新郎的藏身之处,就会被人们以英雄的身份而铭记。
Сказать, что его будут помнить как героя, если он скажет, где прячется жених.
我动了好多人情才知道他们的藏身之处:东波士顿预校。
Мне пришлось использовать почти все мое влияние только для того, чтобы выяснить, где их логово. Они засели в школе Восточного Бостона.
пословный:
藏身 | 之 | 处 | |
1) скрываться, прятаться
2) приютиться, приклонить голову
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|