蚊子遭扇打,只为嘴伤人
_
wén zi zāo shàn dǎ zhǐ wèi zuǐ shāng rén
(谚语)蚊子会挨打,只因它的嘴会伤人。比喻话多容易得罪人。
金瓶梅.第九十一回:「衙内随令伴当即时叫将媒人陶妈妈来,把玉簪儿领出去,变卖银子来交,不在话下。正是:蚊虫遭扇打,只为嘴伤人。」
wén zi zāo shàn dǎ zhǐ wèi zuǐ shāng rén
(谚语)蚊子会挨打,只因它的嘴会伤人。比喻话多容易得罪人。
金瓶梅.第九十一回:「衙内随令伴当即时叫将媒人陶妈妈来,把玉簪儿领出去,变卖银子来交,不在话下。正是:蚊虫遭扇打,只为嘴伤人。」
пословный:
蚊子 | 遭 | 扇 | 打 |
комар, москит
|
I
гл.
1) неожиданно встретиться с..., столкнуться с... (кем-л., чем-л.); испытать (что-л.); подвергнуться (чему-л.) 2) встретить, повстречать
II сущ./счётное слово
1) оборот, виток, круг
2) раз
|
обмахиваться; махать
II [shàn]1) веер; опахало
2) сч. сл. для створок дверей, окон
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
, | 只为 | 嘴 | 伤人 |
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
1) вредить (людям); губить [людей]
2) оскорблять (ущемлять, обижать, задевать) [людей]
|