蛮干
mán’gàn
действовать безрассудно (очертя голову), идти напролом, рубить с плеча; поступать опрометчиво; безобразничать
mángàn
действовать неосмотрительно; рубить с плечадействовать нахрапом; действовать напролом; Закусить удила; идти напропалую; рубить сплеча; закусить удила; Идти напропалую
mángàn
不顾客观规律或实际情况去硬干:要实干巧干,不能蛮干。mángàn
[act rashly; befoolhardy] 盲目硬干
在社会主义建设中, 蛮干只会导致失败
mán gàn
不顾一切的去做。
如:「这件事必须要从长计议,蛮干只会坏事。」
mán gàn
to act rashly
to act precipitously regardless of the consequences
reckless
foolhardy
daredevil
mán gàn
act rashly; act recklessly; be foolhardy:
勇敢、大胆,但从不愚蠢地蛮干 brave and daring but never foolishly reckless
那纯粹是蛮干。 That's downright foolhardy.
mángàn
1) be foolhardy
2) act rashly
做事不能蛮干。 One must not act rashly.
硬干;胡作。
частотность: #32795
в русских словах:
закусывать
закусить удила - 不听从驾御; перен. 蛮干
лихачество
蛮干 mángàn; (на транспорте) 不注意行车安全的行动 bù zhùyì xíngchē ānquán-de xíngdòng
нахрапом
〔副〕〈俗〉出其不意地; 强横地, 蛮横无理地. действовать ~ 蛮干.
ухарство
〔中〕〈口〉豪放, 剽悍; 大胆的蛮干作风.
синонимы:
примеры:
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
勇敢、大胆,但从不愚蠢地蛮干
смелый, решительный, однако не допускающий глупого безрассудства
那纯粹是蛮干。
Это полное безрассудство.
做事不能蛮干。
Нельзя действовать опрометчиво.
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
不能蛮干
нельзя действовать напролом
呜…我利文斯通作为冒险家,拥有不输给群星的智慧,胸怀穷尽一切废都的勇气,却没有蛮干的力量!
Я, великая путешественница Ливингстон, с чьей мудростью сравнятся только звёзды, не обладаю достаточной физической силой, чтобы одолеть их всех. Ох...
一段时间之后,对手的神龛会重建。做好打算,不要蛮干。
Уничтоженный идол со временем восстановится. Планируй наперед или проиграешь.
那才不是勇敢,是蛮干才对。而且我觉得那跟天神没关系。
Не отвага это, а бравада. И по-моему, тут мало общего с богами.
哇哦!一个关于斗篷、匕首和冲动蛮干的故事!你准备好了吗?
А! История плаща и кинжала, и отчаянного геройства! Хочешь?
查尔斯镇的潜在新客户,想购买抗疼宁。不知道为什么,显得很迫切。可能是名警察,蛮干过头了,需要稍停慢下来。
Потенциальный новый клиент из Чарльзтауна. Просит Мед-Х. Слишком уж отчаянно просит. Возможно, коп. Надо быть осторожнее.