血淋
xuèlín
кит. мед. кровоизлияние в уретру
xuèlín
Ch. med. stranguria complicated with hematuriaв русских словах:
кровавый
2) (окровавленный) 血淋淋的 xiělínlínde, 染上血的 rǎnshàng xuè-de
примеры:
他脸上的伤口血淋淋的。
The cut on his face is bleeding.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
现在,他就在这里充当奴隶监工,鞭笞着他自己的同胞,直到他们的背脊鲜血淋漓。去让门努付出应有的代价吧,<race>。
А теперь он служит здесь надсмотрщиком, и его кнут без устали гуляет по спинам его же братьев. Пусть Менну сполна заплатит за предательство, <раса>.
<库卢斯把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Курос вручает вам окровавленное сердце.>
<拉扎库尔把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Разакул протягивает вам окровавленное сердце.>
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
对于新兵们来说,没有比血淋淋的战场更好的地方来获得战斗与策略经验了。
Нигде наши ученики не научатся технике и стратегии боя лучше, чем на залитых кровью полях Малдраксуса.
他将那鲜血淋漓的鹿角作为支点,撑起了整个山岳。而他自己也坚持战斗到自己流尽最后一滴血…
Он вбил клином свои рога в горную расщелину, а затем продолжил сражаться с демоном до последней капли крови...
要是无法做到的话就得付出代价,用乌拉葛的原话,就是“血淋淋的代价”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
血淋林,血淋林的肉体。让我出去!
Нямочка, нямочка. Выпусти меня!
满是纤维和纹理,我相信曾吃过一次,但不确定是否矮人肉。说来惭愧,我为了这些肉和水鬼大战,但我抢到那块血淋淋的部份却吃不出是什么肉。
Жилистое и жесткое мясо. По правде говоря, я только один раз попробовал и не уверен, что это был краснолюд. Я за это мясо с утопцем подрался. Мне достался кровавый шмат, который узнать уже невозможно было.
“不,汤米。这些是我写的小诗。听着!”(继续。)“她∗搞∗得我鲜血淋漓。”
«Нет, Томми. Это мои тексты. Слушай!» (Продолжить.) «Она меня до крови разъебала».
船上那个鲜血淋漓的邪恶女巫——邪恶女巫是什么?
Кровопийца-лугару на своей яхте. Что такое лугару?
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“当然。这是你∗应得∗的。”警督把袋子扔在你血淋淋的手上,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
他突然活了过来:“你知道他是谁——联盟训练的杀人犯,全副武装。他只有一半是人,另一半是∗鲜血淋漓∗的大锤……”
Он внезапно возвращается к жизни: «Ты прекрасно знаешь, кем он был: натасканным Коалицией мясником. Его даже человеком нельзя считать — он был просто молотком, измазанным кровью...»
“当我醒来的时候,一切都结束了,”他没有理会自己的同伴,继续说道。“只剩下我和无颚德里桑特,就在我身边血淋淋的泥地里咕噜直响。”
Когда я очнулся, все было кончено, — продолжает он, не обращая внимания на компаньона. — Остались лишь мы с беззубым Дрисаном, который валялся в пропитанной кровью грязи и пускал пузыри.
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
他的脸上浮现出了笑容:“别傻了。这是你应得的。四眼仔这篇就算翻过去了。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Глупости, — улыбается он. — Она ваша по праву. И считайте, что мы забыли эпизод с ботаником». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“当然,这是你应得的。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
坚忍不拔无视损伤,助你勇往直前,哪怕鲜血淋漓,无法站立,也能爬至痛苦的结局。它能抵消你本应受到的伤害。甚至能无视精神上的痛苦——例如伤心和孤独。此外,这些痛苦反而会成为你追寻的兴奋之源,你会渴望沉醉于其中。
Болевой порог позволяет игнорировать травмы. Ползите вперед, заливая все кровищей, пока внутри еще теплятся остатки жизни. С ним вы сможете преодолеть непреодолимое. Даже душевную боль от сердечных ран и одиночества. Возможно, вы даже будете жаждать боли ради извращенного наслаждения.
没有抵抗就死了。鲜血淋漓。
Умер без борьбы. Его зарубили.
拉阔司家族经商向来不怎么顺利。他们的葡萄园受到那赛尔亚当公爵的桑司雷多治水工程波及,不幸淹没,橄榄园则有装甲介壳虫肆虐,被吃得精光。在那之后,他们重建了家族的磨坊,打算靠生产面包振兴家族。他们差点成功了,可惜后来学到了一个血淋淋的教训:太多面粉堆在一间小屋,很容易引来大规模尘爆。
Роду де ла Круа никогда не везло в торговых делах. Их виноградники пали жертвой попытки князя Адама Назаирского зарегулировать разливы Сансретура, а разведению оливковых деревьев помешало нашествие щитоноски. В конце концов, де ла Круа отремонтировали старую водяную мельницу, рассчитывая, что хотя бы производство хлеба принесет им успех. Однако оказалось, что мука, рассеиваясь пылью в замкнутом пространстве, может легко стать причиной взрыва.
血淋淋的...爪子...巨大的...爪子!诅咒...那个...海盗!
Проклятые... когтищи! Он никогда... не отдаст... этот камень!
莉安德拉...她想要当虚空之母,但是你有能力阻止她生出的血淋淋的垃圾!
Леандра... Она желает быть матерью Пустоты, но ты можешь истребить ее рожденное в крови потомство!
嘘!嘿!看这里!那么,你做了什么才被关在这儿的?偷盗?谋杀?背叛?来来,不要遗漏任何血淋淋的细节。
Тс-с-с! Эй, там! За что сидим? Кража? Убийство? Измена? Давайте, расскажите, не стесняйтесь никаких кровавых подробностей!
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
看着血淋淋的房间。你不确定,但这是他的要求。
Оглядеть комнату, залитую кровью и другими неаппетитными веществами. Вы точно не уверены, но флаг ему в руки, пусть спрашивает.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
精灵们将萨利亚斯血淋淋的尸体从地上抬起。
Эльфы поднимают с земли окровавленный труп Сариаса.
我要啃你血淋淋的骨头。
Я изгрызу твои кости.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
告诉他,他总是那么丢人,根本配不上背上血淋淋的鞭痕。
Сказать, что он всегда был позором рода, недостойным даже тех плетей, что тратили на его спину.
队长清醒过来,撇嘴看着附近虚空异兽的尸体。她对着身边最近的尸体吐出一颗血淋淋的牙齿。
Капитан приходит в себя и окидывает презрительным взглядом тела исчадий Пустоты. Она выплевывает окровавленный зуб в направлении ближайшего трупа.
他把目光移到那个女人的其他家人身上,然后又看向旁边一具鲜血淋漓的尸体。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей женщины, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
这个生物小心翼翼地将这朵花捧在他血淋淋的双手上。他用指尖轻抚这朵洁白的蓍草花,他的呼吸也逐渐轻缓了下来。
Существо осторожно берет растение окровавленной рукой. Оно проводит пальцами по лепесткам, и его бешеное дыхание становится спокойнее.
轻轻撩起他脸上的发丝,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягким движением отвести волосы у него с лица и осмотреть глубокие кровоточащие порезы вокруг глаз.
这个男人看了一会他脚边的尸体,然后又回到了几近完工棺材旁,手里拿着血淋林的锤子。
Человек бросает быстрый взгляд на лежащий рядом труп, а затем поворачивается к почти готовому гробу, сжимая в руке окровавленный молоток.
一只垂死的鲨鱼躺在沙滩上,口中和鳃中流出血。它毫无生气的黑眼睛转过来看着你。它血淋淋的鳃一张一合寻求着水,但是周围只有空气。
На песке лежит умирающая акула, из ее пасти и жабр течет кровь. Она смотрит на вас бездушными черными глазами. Жабры ее открываются – они жаждут воды, но находят лишь воздух.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
驯兽师的弩,用于射出血淋淋的肉块,训练恶犬叼食。这种弩虽然散发着湿狗和腐肉的气味,但却实用。
Арбалет псаря, из которого тот мог стрелять окровавленными кусками мяса для своих питомцев. От него несет гнилью и псиной, но он в полностью рабочем состоянии.
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
费恩明显露出厌恶,从背包拉出阿图萨血淋淋的腿,把它交给净源导师。
С очевидным отвращением Фейн извлекает окровавленную ногу Атузы из рюкзака и протягивает магистру.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
...或者从背后给我们以血淋淋的重击。我们带走了他们的领袖和战舰,审判之锤不会袖手旁观的。她会追捕我们的...
...или мишень на спине, чтоб ей пусто было. Мы лишили их главаря и флагманского корабля, Кувалда этого не потерпит. Она погонится за нами...
将亚历山大的断头扔进血淋淋的洞中。
Бросить отрезанную голову Александара в кровавое углубление.
他把目光移到年轻人的其他家人身上,然后转移到旁边一具鲜血淋漓的尸体上。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей молодого человека, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.
不幸的是,原子教徒将具放射性的迷雾视为神迹。他们与匕港镇血淋淋的过去使我们成为敌人。
К несчастью, Дети Атома считают радиоактивный туман священным, и их противостояние с Фар-Харбором ставит нас в неудобное положение.
与加吉亲密度达到最高等级,使您获得了“血淋淋的教训”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Гейджем и приобрели способность "Знания, добытые кровью".
已获得“血淋淋的教训”特技
Получена способность "Знания, добытые кровью"
把你口袋里的钱都交出来,否则各种“意外”就会开始找上你。很严重、血淋淋的“意外”。
Выкладывай все, что у тебя в карманах, или с тобой начнут происходить несчастные случаи. Страшные, кровавые несчастные случаи.
начинающиеся: