装作
zhuāngzuò
![](images/player/negative_small/playup.png)
притворяться, прикидываться (кем-л.); изображать из себя (кого-л.)
zhuāngzuò
прикинуться [притвориться] кем-либо/чем-либо; сделать видделать вид; изображать из себя; сделать вид
zhuāngzuò
[play; act; let on] 假装
装作疲倦
装作高人一等
zhuāng zuò
to pretend
to feign
to act a part
zhuāngzuò
pretend; feign假装。
частотность: #9195
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
装作感兴趣的样子
делать заинтересованный вид
他装作伟大的学者
он из себя изображает великого учёного
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
装作没事发生
притворяться, что ничего не произошло
装作知道
притворяться знающим
装作看不见; 忽视
закрыть глаза на что
忽视; 装作看不见
Закрыть глаза на что
换装作业,倒载作业
перегрузочные работы
当然,有些人装作并不在乎这种生物——另一些人则宣称非常喜欢它们。
Разумеется, найдутся те, кто будет заливать, будто ничего не имеют против угрей; есть и те, кто утверждает, будто бы они ЛЮБЯТ угрей.
装作听不懂的样子
сделать вид, как будто не понял
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
哈,想装作不认识我的样子来引起我的注意吧?
Ха... Хочешь сделать вид, что не знаешь, кто я?
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
什么在路边装作受伤的人,以请求治疗的名义接近路人,然后对路人伺机下手之类的…
Притвориться раненым, под предлогом просьбы о лечении приблизиться, выждать подходящий момент, и... И всё такое...
既然你这么说,我想这次我们可以装作没看到你犯下的罪行。
Ну, раз такое дело, в этот раз мы закроем глаза на твое преступление.
饶了我。你贿赂守卫,好让他们对于你的走私装作不知。
Избавь меня от риторики. Ты подкупил стражей, чтобы они закрывали глаза на твою контрабанду.
狩魔猎人,干得好。死了一些人,不过我会装作没看到。
Так-так-так, хорошо сработано, ведьмак. Пара человек погибли, но на это мы закроем глаза.
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
装作顾客与迪卢克搭话
Притворитесь посетителем таверны и поговорите с Дилюком
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
“哇-哇哦!”男孩在你面前晃来晃去。“这算什么鬼?你想装作什么都没有发生吗?”
Э, стопэ, — мальчик преграждает тебе дорогу. — Что это еще за хуйня нездоровая? Ты что, будешь делать вид, что ничего не было?
真不敢相信!惹了祸还想装作没事!
Добрый. Плюет тебе в рожу, а говорит, что дождик!
他加入了叛军,并且做了必要的妥协。他装作一副认同平等和正义的模样。
Ничего. Он сам присоединился к повстанцам - делает хорошую мину при плохой игре. Притворяется, будто ему нравятся идеи равенства и справедливости.
嗯。伯爵,我得承认,你很明显的是装作在关切金柏特…好,这让我好奇..
Хм. Должен сказать, граф, твоя забота о Кимбольте меня удивляет.
特莉丝装作希里的姐姐,却总是想跟你上床。而你跟叶奈法则整天玩着父母的游戏。
Трисс изображает старшую сестричку Цири, а сама только и ждет, как бы прыгнуть к тебе в постель. Вы с Йеннифэр играете в родителей...
他装作完全不认识她,你能想象吗?
Представляешь, он делал вид, что ее не знает!
你就这样对待老朋友的吗?竟然装作不认识我?
Что ж ты, старых друзей не узнаешь?
他是中什么邪,干嘛装作自己很伟大的样子?
С чего он теперь таким барином заделался?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск