要见
yàojiàn
осведомляться, спрашивать о ...
в русских словах:
нарочно
он это нарочно сказал, не обижайтесь - 他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
не в обиду будет сказано
[对这些话]不要见怪
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
спрашивать
3) (вызывать) 来找 láizhǎo, 说要见 shuō yào jiàn
постучали в дверь и спросили тебя - 有人敲了敲门,说要见你
примеры:
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
有人 敲了敲门, 说要见你
постучали в дверь и спросили тебя
生要见人, 死要见尸。
найти живым или мёртвым
对我的话不要见怪
Не обижайтесь на мои слова
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
要见到污染者的话,你就必须摧毁他手下的三个头目的力量,然后把他们身上的护符碎片收集起来。当你拿到三块碎片之后再回到我这里来,我会给你进一步的指示。
Чтобы добраться до Осквернителя, тебе следует сначала уничтожить троицу силы и собрать осколки амулета. Когда у тебя в руках будут все три осколка, возвращайся ко мне, и я скажу, что делать дальше.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
喏,大王要见你。毫无疑问,你得到晋升了。
Властитель зовет тебя. Я не сомневаюсь, что это означает для тебя новое, более высокое назначение.
去找他做个自我介绍吧,他肯定已经急着要见你,帮助你进行训练,准备与艾泽拉斯世界最伟大的冠军同台竞技。
Пожалуйста, подойди к нему и представься. Он будет рад встретиться с тобой и подготовить тебя к поединкам с величайшими воинами Азерота.
不过,你得帮我带回一种占卜所必需的材料。到东北边那些食蕨蛾身上收集一些幻境粉尘,我可以用它们调制出一种药水,喝下它之后,你就将在梦境中前往正确的时间与地点去见证你需要见证的一切。
Но я попрошу тебя принести один важный компонент для зелья – легчайшую пыльцу папоротниковых мотыльков, которые водятся на северо-востоке отсюда. Принеси пыльцу, и я помогу тебе перенестись в то время и место, где произошли интересующие тебя события.
科科终于听监护员说了一句也有道理的话。你愿意带科科去龙骨荒野中心的龙眠神殿吗?我们一同飞到那座神庙顶上,去看看红龙女王。她一定非常非常巨大。这样她才能成为所有巨龙的女王。科科已经等不及想要见她了!
Кекек думает, что госпожа попечительница наконец-то предложила что-то хорошее. Ты отведешь Кекека в Храм Драконьего Покоя, в центре Драконьего Погоста? Давай встретимся с королевой драконов! Наверное, она очень большая, раз живет на самой вершине! Кекеку не терпится познакомиться с ней!
你为我们所做的一切并不是徒劳的,<name>。我们的副首领,伟大的安妮·波恩十分关注你的出色表现,她想要见你。
Проделанная тобой работа не осталась незамеченной, <имя>. Наш второй командир, несравненная Энни Бонн, глубоко впечатлена твоими достижениями и мечтает с тобой познакомиться.
虽然我不知道原因,但我的主人想要见你。
По неизвестной мне причине мой повелитель ищет встречи с тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск