不要见怪
bùyāo jiànguài
1) не обижайтесь
2) не порицайте (меня)
в русских словах:
нарочно
он это нарочно сказал, не обижайтесь - 他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
не в обиду будет сказано
[对这些话]不要见怪
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
примеры:
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
对我的话不要见怪
Не обижайтесь на мои слова
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
不过…我的双胞胎姐姐偶尔会和我互换岗位,请您千万不要见怪…
Кроме того, что мы с моей сестрой-близняшкой иногда меняемся местами... Пожалуйста, не беспокойтесь, если это случится.
时间久了,有时候也会不自觉地对人也用这样的语气,希望你不要见怪。
Со временем я стала так разговаривать и с людьми. Пожалуйста, не обижайся.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱者。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
不要见怪,但你才刚到这里。我们会等着看你有什么能耐。
Не обижайся, но ты ведь здесь недавно. Посмотрим, что ты сможешь сделать.
不要见怪,老友,但我不会让一个完全陌生的人对我做实验。
Вы не обижайтесь, но я не позволю неизвестно кому тыкать и колоть меня непонятно чем.
(见 На зеркало неча пенять, коли рожа крива)
[直义] 脸丑不要怪镜子.
[直义] 脸丑不要怪镜子.
неча на зеркало пенять коли рожа крива
谅不见怪!
вы уж извините
一点也不见怪
нисколько не обиделся
薯茄、变种果、塔莓等等,很多东西为了在核辐射中生存下来基因都改变了,你要见怪不怪。
Тошка, мутафрукты, смоляника. Радиация изменила все подряд. Привыкай.
不要怪我
не нужно меня укорять; не сердись на меня
不要怪我罢!
не укоряй (не вини) меня!, не обижайся на меня!
现在这景象根本见怪不怪!我相信有的人还觉得这很干净呢!
Страшно подумать, как часто подобное встречается в наше время! А ведь некоторые считают это порядком!
做这一行久了,早就见怪不怪。不过我得承认,我还没遇过佳澄这种案子。
В этой профессии нужно всегда быть готовым к неожиданностям. Но все равно я должен признать, что подобного дела у меня никогда еще не было.
瓦迪姆喝了太多自己卖的酒,就算行为古怪,大家大概也见怪不怪。
Видит бог, Вадим так часто пробует свои товары, что странным поведением тут никого не удивишь.
пословный:
不要 | 要见 | 见怪 | |
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) обидеться, оскорбиться
2) удивляться, поражаться
|