见过
jiànguò
1) видал, встречал
2) видеть ошибки (промахи)
3) вежливо нанести визит
谦辞。犹来访。
в русских словах:
примеры:
我好像在那而见过他似的
я как будто, где-то его видел
像在这里见过他
в этих местах я, как будто бы, встречался с ним
我们十年前见过一面,从此再没联系过。
10 лет назад мы встретились один раз, с тех пор больше не общались.
便是你小的时候, 我也会见过你
даже когда ты был маленьким ― я видел тебя
我昨天见过他的车
я вчера видел его экипаж (машину)
我见过的事多了去啦!
ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
一辈子见过好多事情
много повидал на своём веку
我到底在哪儿见过这个人?
где же всё-таки я видел этого человека?
这么冷的天气连当地的老住户也没见过。
Таких холодов и старожилы не запомнят.
历史上没有[遇见过]这样的例子
история не знает таких примеров
我梦中明明见过你,你怎敢抵赖?
Я ясно видел тебя во сне, как ты смеешь отпираться?
见过可怕的情景
наглядеться ужасов
他见过许多世面
он много повидал на своём веку
我曾经遇见过他们
мне приходилось с ними встречаться
我见过很多好东西
я видел много хорошего
我在那里还有什么没见过?
чего я там не видал?
我从来没有见过他
я никогда не видел его
几年前我曾见过他一面
несколько лет назад я уже с ним встречался
在哪里见过你?
Где же я тебя видел(а)?
虽然她和那老人只见过一面,可却在她心上留下了不可磨灭的深刻印象。
Хотя она виделась со стариком лишь раз, в ее сердце он оставил неизгладимое впечатление.
未尝见过此人
никогда не видел этого человека
我从来没有见过他。
I’ve never seen him before.
他常逗我发笑,我一生中还没有见过这样有趣的人。
He cracks me up. I don’t think I’ve met anybody so funny in my whole life.
我在公共汽车上见过他多次。
I met him many a time in the bus.
我们仿佛在哪儿见过。
Похоже, мы где-то встречались.
有人这么说,可谁见过呢?
So they say, but who has ever seen it?
读者没有见过全本,便也被他弄得迷离惝恍。
Readers who have not read the whole work are completely bewildered.
见过一面
have met once
你看起来很面熟,也许我以前在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
从那以后,我们山南海北再也没有见过面。
С тех пор мы больше нигде никогда не встречались.
我从来没有见过像他那样的神童。
I have never witnessed such a wonder child as he.
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
你看着眼熟,我也许过去在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
我见过她一次。
I have met her once.
我只见过他一次。
I’ve met her only once.
几年前我曾见过她一面。
I met her once several years ago.
他见过不少世面。
Он немало повидал на своем веку.
我从来没见过这么老实的人。
Я никогда не встречал такого искреннего человека.
这位客人彷彿以前见过。
The guest looks familiar.
我曾经见过你太太。
Я однажды видел твою жену.
从来没有见过像你这样无理取闹的人!
Никогда не видел таких как ты, поднимающих скандал по любому поводу, людей.
之后我再没有见过他
потом я больше его не видел
我好像在什么地方见过您?
точно я вас где-то встречал?
你可见过这幅画?
А ты видел эту картину?
哪有夜里去做客的?; 哪儿见过这样的事
где это видано
真莫名其妙!; 哪里有这样的事?; 哪里见过这样的事?
виданное ли это дело?
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
等一等, 我是不是在什么地方见过您
подождите, но ведь я вас где-то встречал
我觉得仿佛在哪儿见过您
мне показалось, что я вас где-то видел
我从来没见过
Я сроду не видел
他见过不少地方
Он немало стран перевидел
她说她好像亲眼见过
она сказала, будто сама видела
如果我没记错的话, 我们在什么地方见过面
Если память мне не изменяет, мы где-то встречались
这些蔬菜,别说吃过了,大多数人连见都没见过。
Эти овощи большинство людей даже не видели, не говоря о том, чтобы есть.
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
- 老李呀,我老婆跟我分居八年了!你帮我说和说和吧!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- Лао Ли, уже восемь лет как мы с женой расстались. Не мог бы ты нас помирить
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
我不但听说,我还见过。
Я не только слышал, но и видел.
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
你见过鱼人吗?
Видали вы такое?
什么书?我没见过什么书
Какая книга? Не вижу никакой книги
呃……我们见过吗?
Мы раньше не встречались?
我见过更惨的场面。
Я видел вещи и пострашнее.
劳兰娜一定没见过这株特殊的植物。你确定你所发现的是她尚未编录的新物种。你最好把它交给劳兰娜,看看她对此了解多少。
А вот это растение Лауранна, очевидно, упустила из виду. Ты <уверен/уверена>, что <обнаружил/обнаружила> вид, еще не описанный Лауранной. Стоит показать это растение Лауранне и посмотреть, что она скажет...
你已经见过卡拉诺斯的狮鹫管理员布洛兰了,所以现在你可以返回他那儿了。到了卡拉诺斯之后,把这些菜刀交给格雷姆罗克·匹斯诺尔。
Бролана, укротителя грифонов в Караносе, ты уже <видел/видела>, поэтому можешь вернуться к нему. Оказавшись в Караносе, отнеси ножи Гремлоку Пилзнору.
据说这些香水都是一个叫斯塔弗隆·雷伦特的药剂师制作的,不过我从未与他见过面,也没有说过话。
Их поставлял мне Стаффрон Лерент, какой-то аптекарь. Я никогда не говорил с ним.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
我跟你说实话吧,<name>,在我的旅途生涯中,我从来没有看见过这样的植物。也许我应该去一下环形山……
Честно говоря, <имя>, мне никогда прежде не доводилось видеть подобных растений. Возможно, имеет смысл наведаться в этот кратер...
我们见过暮光之锤的信徒举行仪式召唤强大的元素生物。我们不知道这些生物是他们崇拜的对象还是他们准备通过这些生物来和更加强大的力量进行沟通。有一件事是可以肯定的:他们听从这些元素生物的命令。
Мы видели, как сектанты проводят ритуалы и вызывают могущественных повелителей стихий. Мы не знаем, поклоняются ли им служители культа или используют как посредников при общении с еще более страшными силами. Ясно одно – они получают приказы от этих элементалей.
奥肯斯古尔已经被一颗我所见过的最大的肿瘤所毒害了……那个肿瘤简直可以被称作庞然大物。
Это Дубохмур, он поражен такой огромной опухолью, каких я еще и не видел. Я бы даже сказал гигантской.
它的样式与外形的确是兽人风格,但材料却是你从来没有见过的。纳兹格雷尔或许会对这把武器有点兴趣。
Вроде бы сделано орками, но вы раньше никогда не видели, чтобы орки работали с таким материалом. Возможно, топор следует показать Назгрелу.
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
<race>,你见过食人魔之王吗?很少有人能从他的魔爪下逃生。我们要对付的正是这样一位残暴的君主。
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
你真是个好心的<race>,<name>。完全不像我见过的其他人。
Ты <добрый/добрая:r> <раса>, <имя>. Не как другие, с которыми я встречался.
你见过那些蛇人吗?那些称自己为纳迦的家伙?
Тебе уже доводилось видеть змеелюдей? Тех самых, которые называют себя нагами?
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
如果我们曾在卡拉诺斯见过,你随时都可以来申请工作。
Будешь у нас в Караносе, приходи ко мне работать, приму в любое время с распростертыми...
要安排你飞回多兰纳尔很容易。既然你已经见过多兰纳尔的菲德利奥了,就可以直接飞回去。
Доставить тебя в Доланаар? Нет ничего проще! Ты же уже знаешь Фиделио, так что доберешься туда без проблем.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
你不妨去旅店里查查看,如果你要找的那个人在镇上待过的话,那么很可能有人在旅店里见过他。
Советую заглянуть в таверну. Если человек, о котором ты говоришь, останавливался у нас в городе, скорее всего его кто-то видел.
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
你应该已经见过死亡之痕了吧,阿尔萨斯当年沿着这条路线杀入银月城,而现在无数没脑子的天灾士兵正虎视眈眈地盘踞在那里。
Раз уж ты $Gзабрел:забрела; в такую даль, то <должен/должна> знать о Тропе Мертвых. Даже теперь твари Плети бездумно следуют по выжженной полосе, что оставил за собой Артас по пути в Луносвет.
我的货有问题?好吧好吧,我从来没见过别人对我的货物这么热衷痴迷。
Что-то не так с тем, чем я торгую? Ну, я никогда не видел, чтобы так много народа столь отчаянно чего-нибудь жаждало.
你一定见过黑石兽人控制的座狼。
Тебе несомненно приходилось видеть воргов, которыми командуют орки Черной горы.
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
你好,<name>。我是弗兰克罗恩·铸铁。没错,正是我创造了以石头为基础的建筑方法。在探索这个饱受战争创伤的世界的旅途中,你一定见过了不少由我设计建造的建筑物。
Привет тебе, <имя>. Я Франклорн Искусник. Да, тот самый Франклорн Искусник, который придумал, как тесать камень. За долгие странствия по терзаемому войнами миру тебе несомненно случалось проходить сквозь мои творения или стоять на них.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
去找到火焰使者并打败它吧。它守护着一个被称作金色火焰的神器,这个神器的力量比我所见过的任何东西都要强大,如果它落在邪恶势力的手中,那会是一件非常危险的事情。
Яропламень стережет артефакт, именуемый Золотым пламенем. В нем кроется сила более мощная, чем что-либо мне известное, поэтому этот артефакт не должен попасть в дурные руки.
去跟我的朋友弗伦·长须谈谈吧,他在暴风城的矮人区里。我敢说他是你见过的最棒的铸盾师,他欠我一份人情。
Поговори с моим другом, Фьюреном Длиннобородом. Он живет в Квартале Дворфов. Его щиты славятся во всей округе, а мне он должен услугу.
在赞加沼泽的旅途中,你可能遇见过一些远征队的观察者。他们通常在户外作业:记录沼泽地特有的生物,收集样本以及核对物种目录。
В твоих странствиях тебе наверняка случалось сталкиваться с наблюдателями экспедиции. Они выполняют колоссальное количество работы в поле: описывают уникальных обитателей болот, собирают образцы, устанавливают контакты с разумными существами.
你好,<class>。我是负责这段道路巡逻任务的卫兵。虽然这条道路现在是安全的,但我曾经在这附近的东北方看见过豺狼人的宿营地。
Привет тебе, <класс>. Мне приказано охранять этот участок дороги. Хотя сейчас здесь безопасно, к северу и к востоку отсюда я видел лагеря гноллов.
尖牙德鲁伊组织共有四个首领,我在梦中见过他们,即便是现在,他们的面孔仍然萦绕在我的脑海中。打败他们,把他们的宝石给我拿来。
У друидов-змей четыре предводителя и каждый обладает Камнем Сновидения. Даже теперь их лица преследуют меня в кошмарах. Убей предводителей друидов, принеси мне их камни, и в Степях снова воцарится мир.
纳迦的入侵绝对是灾难性的,<name>。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
唔,对,我记得曾在赞加沼泽的某处见过这种特殊的蘑菇!
Да-да, я же знала, что уже встречала этот тип грибов в другом районе болот!
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
哦哦,我以前也曾在卡拉赞见过一个名字也叫金娜的女人,她那时一直呆在会客间那边。我本应保守这个秘密的。
Когда-то я встречал кого-то с похожим именем. Она останавливалась наверху, в Гостевых комнатах. Я не должен был болтать об этом, да?
之前,你应该已经见过扭曲之林一带的腐蚀情况和那边动物们的惨状了。那些堕落的守护者们一直在不停地扭曲着大自然,并污染着林地中的水源与土壤。只有我们才能阻止他们!
Ты собственными глазами <видел/видела> то, что случилось с Холмистой поляной, и какие жуткие твари населяют эти некогда мирные земли. Негодующие хранители не прекращают приманивать этих чудовищ, и вскоре они заполонят все земли и воды – если только мы не сможем им помешать.
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
我经历过许多场战斗,<class>。而这次战斗比我所见过的都要惨烈得多。我们与部落的战争比以往更加激烈了,在诺森德,我们之间只有你死我活的杀戮。
Я побывала во многих сражениях, <класс>, но эта резня была самой жестокой из всех. Наши стычки с Ордой стали еще более ожесточенными. Идет война за право оставаться здесь, в Нордсколе – война не на жизнь, а на смерть.
你见过那些突突突冒着烟的飞行器吗?那就是号称侏儒科技的最高杰作。
Доводилось ли тебе видеть в небе ветролеты? Любопытнейшая гномская новинка!
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
你非常幸运,我的姐妹。我们已经很多年没有见过这种母熊了。
Тебе улыбнулась удача, сестра. Такой могучей медведицы мы не видели уже много лет.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
指挥雷铸铁矮人的是一个名叫瓦杜兰的家伙。虽然我从来没见过他们,但据说他的主人,控制着奥杜尔的守护者洛肯,给了瓦杜兰一些强大的泰坦圣物。
Предводителя железных дворфов из клана Закаленных Бурей зовут руновидец Валдуран. Говорят, что его хозяин, Хранитель Локен, захвативший Ульдуар, передал Валдурану очень мощные артефакты Титанов.
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
我曾在梦境中见过一件神器——巫妖雷基·冬寒的护命匣,它必定能帮助我们对付背叛者。可惜当雷基在海加尔山战役败北之后,护命匣便丧失了原有的能量。
Мне было видение – артефакт, который сможет помочь нам в борьбе. Это амулет лича, именуемого Лютым Хладом. Однако амулет утратил свою силу после того, как его хозяин потерпел поражение в битве за гору Хиджал.
当燃烧军团入侵艾泽拉斯世界时,他们在外域这里也没闲着。多年来,我们都在追踪着他们的活动。但是,<class>,这次他们最新的行动却是我们以前完全没有见过的。
Пока шло вторжение в Азерот, Легион не ослаблял позиций и здесь, в Запределье. Мы наблюдаем за его активностью уже много лет, но в последнее время, <класс>, творится что-то совсем невообразимое.
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
你见过那场面吗,伙计?
Ты <видел/видела>?
这是我见过的最可怕的事情了。伟大的阿卡里……在我面前被杀死了。真是太恐怖了……
Я в жизни не видел такого кошмара! Великий Акали убит у меня на глазах... Это было ужасно...
后来,我们过去调查它的时候,发现有许多以前从未见过的巨人在四周徘徊。
Когда мы пришли посмотреть, что же случилось, вокруг кристалла уже собрались великаны. Им тоже было интересно, что такое упало с небес.
这件奇怪的发动机零件不像水泵零件,也不像你所见过的任何机械零件。或许凯莉·弗莱知道点什么吧。
Этот странный механизм никоим образом не напоминает паровой насос. Возможно, К. Ли Мелюзга сможет сказать о нем больше.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
所有血精灵都是蠢货!和他们解除贸易关系真是件值得庆幸的好事。我走遍了宇宙中的每个角落,却从来没有见过这样自私自利的生物。
Эльфы крови – глупцы! Я рад, что наши торговые отношения с ними расторгнуты. Ни в одном своем путешествии по космосу я не встречал создания столь эгоистичных.
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
你是谁来着?<name>?我们见过吗?你要是协会派来的,告诉他们我不走!没有发现之前决不。我曾经有过,曾经就攥在手中!然后就是尖叫。然后就是潮湿。
Как, ты говоришь, тебя зовут? <имя>? Мы знакомы? Если тебя прислали из Лиги, можешь передать им, что я никуда отсюда не уйду без моей находки! Она была уже у меня в руках... как вдруг раздались крики, и меня захлестнуло волной...
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
在德拉诺,有许多生物都很难被捕获。然而,艾泽拉斯这种野生鹿角小飞兔我还从没有见过!
На Дреноре много опасных зверей. Но самый кровожадные – это дикие азеротские зайцелопы!
馆长因萨维斯统领着入侵的法师猎手部队。海象人世代以狩猎海中和陆地上的野兽为生,但是我从未见过像馆长因萨维斯这样的家伙。
Силы охотников на магов возглавляет жуткое создание по имени смотритель Инзивиус. Бесчисленные поколения моего народа охотятся на морских тварей, но таких, как этот смотритель, мы никогда не видали.
我曾在刀锋山遇见过一位名叫萨博迈恩男爵的炼金大师,我们可以试着说服他帮忙。
Во время странствий в этих горах я повстречал одного человека по имени барон Черногрив. Он виртуоз алхимии, и мы можем попробовать уговорить его помочь нам.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
嗯……我已经可以精确地描绘出核心部分的样子了。只要霜脉部族中的矮人见过它,他们就一定可以认出我所描述的东西。
Определенно... я хорошо представляю, как должно выглядеть ядро. Если кто-то из Зиморожденных видел его хоть раз, он узнает его по описанию.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
我想你应该已经见过冰雾村里那些蛛魔们制造出的阿努巴尔荒芜兽大军了。阿努巴尔蛛魔计划将这些怪物送去天谴之门,消灭我们派驻在那里的守军。绝不能让这种事情发生!
Без сомнения, ты <видел/видела> армию анубарских гнилостных зверей, которых создают в деревне Ледяной Пыли. У анубарцев есть планы послать этих монстров против наших солдат у Врат Гнева. Этого не должно произойти!
居住在东边的熊怪比起我们曾经见过的熊怪来说更残忍、更具进攻性。我们的部队已经不止一次地受到它们的袭击,幸存者们无一例外地提到,有一股黑暗的液体从它们的尸体里流出。
Живущие на востоке фурболги более дикие и агрессивные, чем те, с которыми тебе уже приходилось встречаться. Нашим отрядам случалось сталкиваться с этими тварями, и каждый раз немногочисленные выжившие рассказывали о темной вязкой жидкости, сочившейся из трупов поверженных фурболгов.
你知道纳鲁的故事吗?这些天使般的神灵一直以来都在无私地帮助德莱尼人。我曾在沙塔斯城附近见过他们。
Ты знаешь что-нибудь про наару? Это же те ангелы, которые всегда помогают дренеям. Я видела их в Шаттрате.
收集石板的时候,我估计你已经见过关押戴加恩的那个房间了。对,就是穿过这条走廊然后走下楼梯那里。关押戴加恩的房间应该就在楼梯下面,但估计锁得很严实!
Возможно, ты уже <видел/видела> комнату, в которой держат Дегарна – она находится рядом с тем коридором, где ты <искал/искала> таблички. Спустись по ступенькам, и ты найдешь его в запертой камере у подножия лестницы.
我在常青林见过你好几次,一直想跟你商量件事。
Отлично, я как раз хотел поговорить с тобой об одном важном деле.
我梦见过迷雾行者!如果你是她的朋友,那么你也是我的朋友。
Странник Туманов являлся мне во снах! Его друг – мой друг.
我梦见过观察者莉莎·月叶!如果你是她的朋友,那么你也是我的朋友。
Дозорная Лунный Лепесток являлась мне во снах! Ее друг – и мой друг.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
自那以后,我们再也没见过被捉走的人和那些前往追击的士兵。我们希望还有他们都还活着,只是被蜘蛛囚禁了起来。不过,我们的人手已经不多了,无法分兵前往救援。你愿意帮我去寻找我们的同伴吗?
С тех пор мы их и не видели. Однако мы надеемся, что они все еще живы. Как знать, может, пауки просто держат их в плену? Но людей у нас осталось совсем мало... Быть может, вы поищете наших пропавших воинов?
这显然是你见过的最大的爆炸物了。地精们究竟要疯狂到什么程度,才能造出如此的庞然大物?
Это определенно самая огромная бомба из всех бомб, которые тебе когда-либо доводилось видеть. Да что там эти гоблины думали, когда создавали такое чудовище?
<class>,你看到那个鹰身人没有?就是它率领手下,对我们派去天谴之门的补给车队发动了袭击!我在冷风高地见过它!
<класс>, ты это <видел/видела>? Проклятая гарпия напала на наш груз, приготовленный к отправке к вратам! Кажется, я уже встречался с ней на Морозных высях.
你从没见过如此奇特的魔法装置,它显然不是血精灵的制品。
Странное магическое устройство не напоминает ничто из того, что тебе приходилось видеть прежде. Это определенно не работа эльфов крови.
我想事情已经水落石出了。你应该已经和学徒拉文瑞德尔见过面了吧,不过大法师还有一位名叫纳比留斯的学徒。
Я полагаю, необходимо объяснение. Тебе уже приходилось встречаться с одним из учеников нашего верховного мага – Рандивиром. Однако был еще один ученик, по имени Набериус.
我们必须立刻将此事报告阿洛斯将军。我已经认识这位船长很久了,相信我,他是我见过的最仔细认真的人。
Нужно немедленно сообщить это генералу Арлосу! Я знаю этого командира уже давно, и, уж поверь, он никогда не бывал замечен в небрежности!
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
我从未见过水晶会造成这样的影响,当我们侦察污淤之池时,它们显得尤其危险。我们必须赶在炎鹰部队将它们作为一种新的能量源之前除掉它们。
Никогда не видела, чтобы живые существа так реагировали на кристаллы. Но в том мерзком озерце они были особенно агрессивны. Думаю, от этих тварей надо избавиться, пока Солнечные Ястребы не прибрали их к рукам и не использовали против нас.
看来你的确还是有那么一点用处的。说实话,我确实没有见过几个像你这样的<race>。
Ну, похоже, наконец-то и ты <оказался полезным/оказалась полезной>. Нечасто мне <встречался полезный/встречалась полезная:r> <раса>.
我听瑟匹克说,你是他见过的最好的鳄鱼人猎手……当然,是除了瑟匹克之外最好的猎手。西南方仍然有大规模的战斗——你要去帮忙。
Зепик говорит – может, ты лучший охотник горлоков, которого он встречал... кроме Зепика. На юго-западе идет большой бой: иди туда и помоги.
我不知道你经过那附近的时候有没有见过他的样子,他算是一只半龙人,半身是人,半身是龙。他很强,千万不要轻敌!
Не знаю, довелось ли тебе видеть его хоть мельком, пока ты там <был/была>, но он один из драконьей породы – полудракон-получеловек. Он крепкий орешек, так что не недооценивай его!
我曾在古尔丹之手以东、巴尔里废墟周围的熔岩流附近见过大型魔火双帆龙。我要你从它们身上取回一个巨大的魔火胃囊。这东西不太好切下来,运气不好的话,你可能要多杀几只才能弄到合适的。加油!下一顿美餐就靠你了。
Видал я крупных деметродонов – восточнее Руки Гулдана, возле лавовых потоков, огибающих Руины Баари. Чего я хочу, это чтобы ты <доставил/доставила> мне потроха крупного деметродона. Возможно, тебе придется убить нескольких, чтобы найти именно такого, как я тебе описывал. Ищи, пока не найдешь. Кто-то из них явно предназначен мне на трапезу!
年轻的卡鲁克还活着,我见过他。请转告他,他的父亲战斗到了生命的最后一刻。
Юный Карук все еще жив, я видел, как он появился. Скажи ему, что его отец сражался до конца!
我曾经梦见过扎古斯,但如果没有你发现的这些文字,我就不可能理解那个梦意味着什么。你的发现让我明白了,这是女神给我的指示,而我们已经知道,他就在北面的纳尔苏深渊里。
Мне и раньше грезился Зангус, но без контекста, открытого тобой, я не знала, что все это значило. Ты <внес/внесла> ясность в видение, которым богиня одарила меня, и теперь я знаю, что его можно найти в Провале Наржуна к северу отсюда.
我曾在洛基尔身边侍卫许久。他运用邪恶灵气的能力比我见过的其他死亡骑士要高出许多,而且他还是个非常残忍的家伙。
Я довольно долго служил вместе с Рокиром. Он овладел нечестивыми искусствами лучше, чем подавляющее большинство остальных рыцарей смерти, которых я знал. И, подобно всем рыцарям смерти, он не знает жалости. Не надейся, что он будет легким противником.
达内尔跟我说,你们俩已经见过面了。很好,我要把你们都派到丧钟镇去。你们在这里的工作已经完成了。
Дарнелл говорил мне, что вы двое уже знакомы. Это хорошо, потому что вас обоих я собираюсь отправить в Похоронный Звон, что к северу отсюда.
我见过更为美好的日子——光明的日子,我怀念它们……
Я помню другие времена, они были куда лучше, и мне их очень не хватает...
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
巡山人的受训课程只是对付狼而已……石腭怪入侵这阵势哪儿见过啊!许多优秀的巡山人在战斗中负了伤,体能也达到了极限。我要你帮我治疗伤者。
Наши горные пехотинцы обучены оберегать деревню от нападений волков... а не противостоять полномасштабному вторжению троггов! Многие бойцы валятся с ног от потери крови и усталости. Помоги мне перевязать их раны.
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
现在提醒你一下,我从没见过山猫,不过它们显然很危险。它们就像是山地狮之类的东西。在该地区安全之前,谁都不准离开!
Представьте себе, мне никогда не доводилось видеть рысей, но нет никаких сомнений, что они опасны. Как горные львы или вроде того. Никто не должен выходить, пока окрестности не станут безопасными!
你见过这种东西吗?
<Видел/Видела> когда-нибудь такое?
你多半已经遇见过那些居住在守望堡西南边的暗誓教徒了吧。他们没有对堡垒构成直接威胁,但我怀疑他们是不是在谋划什么你想象不到的可怕事情。
Тебе, наверное, уже встречался кто-то из этих сектантов культа Приверженцев Тени, что обитают в пещерах на юго-западе от Крепости Хранителей Пустоты. Пока что они не представляют для нас опасности, но у меня есть подозрение, что они замышляют недоброе. Очень-очень недоброе.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
我记得那个地精的名字好象是叫布雷克斯·瓶装火箭。如果我们能找到他,能不能从他那里买一个风筝,一起把它放起来?我见过他推着小车在暗巷区走来走去。
Того гоблина звали Бухс Забабахс или что-то вроде этого. Если мы его встретим, можно мы купим у него воздушных змеев и запустим их вместе? Я видел этого гоблина у Волока.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
你见过地精吗,<name>?这些邪恶的绿皮小怪物只喜欢两件东西:金币和他们自己。
Тебе когда-нибудь приходилось видеть гоблинов, <имя>? Этих гнусных зеленокожих чудовищ, которые любят только две вещи: золото и самих себя.
环形山到处都是生性邪恶的龙。你见过吗?这些背脊生刺,长着蜥蜴脸的怪兽在环形山四处游荡。
В этом кратере водится множество зловредных драконов. <Видел/Видела> ли ты их? Они летают повсюду, выставляя напоказ свои шипастые спины и драконьи морды.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
嘿,<name>,你见过我们的枪械工赛恩格吗?
<имя>, ты часом не <видал/видала> нашего оружейного мастера Синга?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск