言归正传
yán‘guī zhèngzhuàn
вернуться к основной теме; перейти к сути дела; ближе к делу!
ссылки с:
回到本题yán guī zhèngzhuàn
обр. вернуться к основной теме (разговора)Перейти к делу
вернуться к основной теме; вернуться к теме; перейти к делу
yán guī zhèng zhuàn
说话写文章回到正题上来<评话和旧小说中常用的套语>。yánguī-zhèngzhuàn
[let's return to one's business; get back to the subject] 开始谈或讨论正题。 在评话和旧小说中用作套话
和尚一看不对头, 赶紧言归正传, 预备说完了好告辞。 --清·李宝嘉《官场现形记》
yán guī zhèng zhuàn
停止闲话,回归本题。
歧路灯.第一○六回:「一笔扫尽,言归正传。」
文明小史.第五回:「闲话休题,言归正传。」
yán guī zhèng zhuàn
to return to the topic (idiom)
to get back to the main point
yán guī zhèng zhuàn
hark back to the subject; and now to be serious; come back to our story; come to business; get back to the “true story”; jesting (joking) apart; lead the conversation to serious things; return from the (a) digression; resume the thread of one's discourse; return to one's muttons (the subject); revert to the original topic of conversationyánguīzhèngzhuàn
return to the topic
我们言归正传。 Let's return to the topic.
把话头转到正题上来。原为旧小说、话本中常用的套语。
частотность: #34118
в русских словах:
вернёмся к нашим баранам
回到刚才(被打断)的话题, (咱们)言归正传
возвращаться
возвратиться к прежней теме - 回到本题; 言归正传
примеры:
我们言归正传。
Вернёмся к теме разговора. Вернёмся к нашим баранам.
我们还是言归正传吧。
Давайте всё же перейдём к делу.
有点跑题,咱言归正传
мы немного отошли от темы, давайте вернёмся к сути дела
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
言归正传!
Но вернемся к более насущной проблеме.
言归正传,普罗万图斯,我们还有座城市要保护呢。
За работу, Провентус. Нам надо защищать город.
好了,够了。我们言归正传吧。
Ладно, довольно. Вернемся к нашим делам.
言归正传,普罗万图斯,我们还得守护城市呢。
За работу, Провентус. Нам надо защищать город.
(言归正传。)“你好,维尔德鲁安先生。我们开始吧。”
(Перейти к делу.) «Здравствуйте, господин Вильдруа. Давайте начнем».
这次不会有任何暖场式的闲聊了,言归正传吧。
На этот раз просто поболтать ни о чем не получится. Переходи к делу.
是啊,诺伊德说得对……我们言归正传吧。你打算拿他∗怎么办∗?
Ага, Ноик прав... Вернемся к теме нашего разговора. Что будем с ним ∗делать∗?
言归正传。所以你这儿有录音吗?
Ближе к делу. Остались записи или нет?
讽刺地说,这是一个绝对愉悦的旅程。现在他可以言归正传吗?
Ядовито заметить, что путь вниз был очень милой прогулкой, а теперь не будет ли он столь любезен перейти, наконец, к делу?
你觉得聪明吗?好。现在,我们能言归正传吗?我们应该携手。
Думаешь, это умно? Хорошо. А теперь, может, вернемся к делу? Нам лучше бы действовать заодно.
最后我们言归正传。是这样的:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
Наконец-то мы добрались до сути. Смотри, как все будет: я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
言归正传。问她,这显然有强大力量的传家宝是怎么回事?
Перейти к делу. Спросить о могущественной реликвии ее семьи.
好,我们言归正传。
Ладно, переходим к сути дела.
好了,言归正传吧。你要买什么?
Ну, займемся все-таки делом. Что тебе нужно?
言归正传吧,我又在该工作的时候瞎聊了。
Ладно, потрепались, и хватит. Работа не ждет.
言归正传,你之前提到你的儿子,尚恩,还有他失踪了。
Ладно. Кажется, мы говорили про твоего пропавшего сына Шона.
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你儿子。
Ладно. Кажется, ты говорил, что хочешь выследить убийцу твоей жены и похитителя сына.
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你宝宝。
Ладно. Кажется, ты говорила, что хочешь выследить убийцу твоего мужа и похитителя сынишки.
言归正传,你之前提到有人失踪了。不知道他们去了哪里。
Ладно. Помнится, мы говорили, что у тебя кто-то пропал, и ты понятия не имеешь, где его искать.
пословный:
言归 | 归正 | 正传 | |
1) 回归。言,助词。
2) 《诗‧周南‧葛覃》有“言告言归”之句,因以“言归”指《诗‧葛覃》篇。
|
1) тема, предмет (разговора)
2) подлинная биография
|