言符其实
yán fú qí shí
![](images/player/negative_small/playup.png)
обр. слова не расходятся с делом
yán fú qí shí
обр. слова не расходятся с деломyán fú qí shí
(of one’s words) to be in accord with reality (idiom)yán fú qí shí
The statement tallies with the fact.; What one speaks conforms to reality.; Don't take a mountain out of a molehill.yánfúqíshí
The statement tallies with the facts.; What one says conforms to reality.примеры:
而且是名符其实的…祝你好运,猎魔人。希望你一言一行都能取悦女神。
И вполне заслуженное. Удачи, ведьмак. Пусть твои подвиги доставят богине радость.
名符其实的接班人
a worthy successor
这是名符其实的欺骗
это обман в буквальном смысле слова
所以我们名符其实地站在一大坨屎上,真恶心。
То есть мы буквально стоим на куче дерьма. Мерзость.
是强大的魔法创造了你,迪亨纳曾是名符其实的大师。
Ты создан силой могущественных чар. Даэрхенна был настоящим мастером.
这是把名符其实的宝剑,希望它能继续陪伴你斩妖除魔。
Великолепный клинок. Пусть он и дальше верно тебе служит.
也许幸运的话,死亡对他而言其实是一种虚无,他会得偿所愿的。
Может быть, ему повезет, и в посмертии его ждет пустота, которой он так желал.
你的胜利使我们看到,未来我们有希望沐浴在神谕者之光下,卢锡安可能有一位名符其实的接班人。
Твоя победа дарит нам надежду, что будущее может быть озарено божественным светом, а у Люциана еще может найтись достойный преемник.
用来发动血咒的预言其实就是一个用来凝聚魔力的法术。它应该被施展在具备合适累积特质的地点。
Пророчество, открывающее проклятие, это на самом деле особое заклятие силы. Его накладывают на месте с определенными кумулятивными характеристиками.
пословный:
言 | 符 | 其实 | |
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
I сущ.
1) верительная бирка (из двух половинок для сличения); удостоверение
2) амулет, талисман; даос. магические начертания (формулы); письменное заклинание 3) условный знак
4) уст. пророчество; письменное предсказание (также лит. жанр)
5) уст. кора (дерева); кожица, оболочка (зерна)
II гл.
совпадать; соответствовать
III собств.
Фу (фамилия)
|