认贼作父
rènzéizuòfù
признать злодея своим отцом (обр. в знач.: продаться врагу)
rènzéi zuòfù
обр. продаться врагупринимать врага за отца родного
rènzéizuòfù
比喻把敌人当亲人。rènzéizuòfù
[take the foe for one's father] 把仇敌认作父亲。 比喻甘心卖身投靠敌人
但是偶一念及那一班贪官污吏, 人面兽心, 处处为虎作伥, 人人认贼作父, ...。 --清·华伟生《开国奇冤·追悼》
rèn zéi zuò fù
讥讽不明事理而将仇敌当作亲人。比喻甘心投靠敌人。
如:「那般贪官污吏,人面兽心,认贼作父,真是令人不齿。」
rèn zeí zuò fù
lit. to acknowledge the bandit as one’s father (idiom); fig. a complete betrayal
to sell oneself to the enemy
rèn zéi zuò fù
clasp an enemy to one's bosom; adopt a gangster for a father; make up to the enemy; regard the enemy as kith and kin; take a rascal as one's benefactor; take foes for parents; take the foe for one's father; treat a thief as one's fathertake the foe for one's father
rènzéizuòfù
1) mistake an enemy for a friend
2) give allegiance to a usurper/invader
比喻把敌人当父亲,甘心投靠。
частотность: #66133
синонимы:
пословный:
认 | 贼 | 作 | 父 |
1) знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
2) сознаваться (в чем-л.), признавать, сознавать (что-л.); считать за собой (напр. долг) 3) верить, доверяться, полагаться
4) завязывать (напр. взаимоотношения) ; признавать (кого-л. кем-л.)
|
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|