许愿
xǔyuàn
1) дать обет, обещать отблагодарить (обычно — святого)
2) обещать [исполнить желание], согласиться на просьбу
3) загадывать желание
xǔyuàn
1) рел. дать обет Будде
2) посулить; посул
Загадать желание
Загадывание Желания
Загадать желание
дать обет будде; дать обет; загадать желания; загадывать желания; произнести обет; произносить обет
xǔ yuàn
① 迷信的人对神佛有所祈求,许下某种酬谢:烧香许愿。
② 借指事前答应对方将来给以某种好处:封官许愿。
xǔyuàn
(1) [make a vow (to a god)]∶向神祈福, 并应允应验后再祭祀答谢
(2) [promise]∶事前答应对方给以某种利益
xǔ yuàn
to make a wish
to make a vow
to promise a reward
xǔ yuàn
(对神像) make a vow (to a god)
(对人) promise sb. a reward:
许愿过多等于零。 He that promises too much means nothing.
xǔyuàn
1) make a vow (to a god)
2) promise sb. a reward
他许愿给我一辆自行车。 He promised me a bicycle.
见“许愿”。
亦作“许愿”。
1) 对神佛有所祈求,许下某种酬谢。
2) 借指事前答应对方将来给以某种好处。
частотность: #28665
в самых частых:
в русских словах:
загадывать желание
许愿望 xǔ yuànwàng
кормить обещаниями
空口许愿
молчальник
〔阳〕 ⑴〈旧〉在宗教上许愿保持缄默的人. ⑵〈口〉沉默寡言的人; 〈口, 不赞〉(说话)谨小慎微的人; ‖ мол-чальница〔阴〕.
обет
давать обет - 立(起)誓; 许愿
синонимы:
примеры:
立(起)誓; 许愿
давать обет
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
许愿过多等于零。
Многочисленные обещания ничего не значат.
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
他许愿给我一辆自行车。
Он обещал мне велосипед.
不准在干部选拔任用工作中封官许愿,任人唯亲,营私舞弊
не допускается в процессе выдвижения и назначения кадров обещать должности своим людям, производить назначения по родству, совершать злоупотребления
起誓; 许愿
давать обет
许愿; 起誓
давать обет
(常用作讽)许愿太多
Сулить золотые горы
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
去西面的纳格兰找他。他或许愿意在这块新发现的恶魔猎手训练场上传授一些技巧。
Отправляйся в западный Награнд и найди его. Возможно, он сумеет рассказать тебе что-то об этой тренировочной площадке.
你也许愿意回到洛克湖岸去看看他有什么需要。
Может быть, тебе стоит вернуться на берег озера Лок и узнать, что он хотел?
你也许愿意回要塞把这里发生的一切告知战争大师佐格。
Возможно, тебе лучше отправиться в гарнизон и рассказать воеводе Зогу обо всем, что здесь произошло.
我有一顶多余的兜帽。不是什么好东西,但莫戈斯或许愿意接受它。
У меня есть один лишний капюшон. Ничего особенного, но Мурготу, возможно, понравится.
这个水池明明只是普通的水池而已,不知道何时被人当成了许愿池…
Это самый обычный фонтан. Но люди верят, что он волшебный.
赢得了璃月人的信任,积攒了一定的声望之后,有些商行或许愿意打折。
Когда вы заработаете доверие жителей Ли Юэ и достигнете определённого уровня репутации, некоторые торговцы будут делать вам скидку.
…啊,不打扰你许愿了,来,这里让给你。
Прости, я не хотел тебе мешать. Вот, держи.
而且我听说放霄灯还可以许愿什么…可是我们俩谁都不知道怎么做。
Ещё я слышала, что перед тем, как запускать небесный фонарь, нужно загадать желание... Но мы его даже сплести не можем.
放霄灯?我们…一般不会放啦,放霄灯是为了许愿的,「不卜庐」能许什么愿呢?
Мы... обычно их не запускаем. Их запускают, чтобы загадывать желания, но вот чего загадывать хижине «Бубу»?
比如我,就许愿我的女儿小六能平安健康,多交些朋友,哈哈。
Я вот пожелал своей дочурке мира, здоровья и побольше друзей, ха-ха.
等放飞的时候,我一定要许愿一枚「神之眼」!
Когда всё будет готово, я попрошу у них... Глаз Бога!
希望真能这样…你呢?你许愿望了吗?
Надеюсь, что так... А ты? Ты загадал желание?
不过,既然没有宝藏出现,那也只能许愿啦。
Раз уж никаких сокровищ нет, давай хотя бы загадаем желание.
你用霄灯许愿了吗?
Что вы загадали?
嗯…什么都没有发生。果然能许愿的篝火都是…
Хм, ничего не происходит. Этот костёр желаний на самом деле просто...
我听爷爷说,放霄灯的时候,可以许愿望的对吧?
Дедушка говорит, что когда пускаешь фонарики, можно загадать желание. Это правда?
没有灯也可以许愿啊,我妈妈告诉我的,只要大声喊出来,梦想就会在未来实现。
Загадать желание можно и без фонаря. Мама сказала, что нужно прокричать его погромче и тогда оно сбудется.
我在…咳咳…许愿。
Я ∗Кхе-кхе∗ загадываю желание.
我许愿毁灭它……不过变成绵羊也可以。
Я загадал уничтожение, но и овца сойдет.
他们说许愿的时候不能要更多愿望。
Ну, кто там говорил, что нельзя нажелать еще желаний!
许愿获得一张完美的卡牌。将“第二个愿望”洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Второе желание» в колоду.
许愿获得一张完美的卡牌。
Вы желаете себе идеальную карту.
许愿获得一张完美的卡牌。将“第三个愿望”(也是最后一个愿望)洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Третье желание» (последнее) в колоду.
「雷纳德许愿要一支军队,好帮他扫清敌人。仙儿国王微微一笑。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Рейнальд пожелал получить армию, которая сметет его врагов. Король фей улыбнулся». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
许愿在加渥尼虽被当作示弱,但井底通常也躺着不少银币。
В Гевоне загадывание желаний считается проявлением слабости, и все же в колодцах обычно полным-полно серебра.
现在如果你来帮忙收拾然后再道歉……我或许愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
在玉京台进香许愿
Загадайте желание на террасе Юйцзин
如果你不想回答问题,或许愿意听听我要∗说的话∗?
Если не хочешь отвечать на вопросы, может, хочешь послушать, как я ∗говорю всякое∗?
他的精神也许愿意,但他的身体可能太老了,经受不住海岸的严酷环境。
Дух его, может, и силен, но тело слишком слабо. Ему не перенести тягот побережья.
都说他许愿应验了,可他没去还愿。
Говорят, за услугу не поблагодарил.
许愿应该要斟酌好每个用字,不然就等着失望。
Нужно тщательно подбирать слова для своих желаний. Меньше разочарований будет.
我有个更好的主意,我这辈子都不会再许愿了。
Хотя нет, у меня есть мысль получше. Я просто никогда больше не буду ничего желать.
佛蒙提诺小姐总是会拿甜滋滋的葡萄给我吃。有那么一段阵子我会把她想象成是我母亲,甚至在心里默默许愿如此。
Госпожа Верментино всегда давала мне сладкий виноград, а я воображала себе, будто она моя настоящая мама. Как мне порой хотелось, чтобы это было правдой!
“许愿须谨慎。”而一旦你的愿望成真,不管什么附带条件都只能照单全收。
"Будь осторожней в желаниях". А если уж желание исполнилось, прими последствия с достоинством.
诅咒?不是。我这么说吧,许愿时一定要小心,不然就会自食苦果。
Проклятие? Нет, не думаю... Скажу тебе так: будь осторожен в своих желаниях, ведь они могут исполниться. А ты потом будешь бодаться с последствиями.
才没这回事,是他们自己许愿时太不小心了。
Это не я, а всего лишь их собственные желания во всей красе.
既然这样,麻烦你别许愿让我从你的生活里消失。
В таком случае не желай, пожалуйста, чтобы я исчез из твоей жизни, ладно?
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
那就是你许愿许错了。
Ты плохо сформулировал желание.
政治家在选举前空口许愿, 一旦上台就根本不是那麽回事了。
Politicians promise the earth before an election, but things are different once they are in power.
我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
My parents are under a vow to go to church every Sunday.
我们找到了威廉·许愿井,被绑架的许愿井,但他告诉我们,我们要找到另一条进入仙境海伯海姆的路才能救出他。
Мы встретили похищенный колодец желаний по имени Уильям. Он сказал, что мы не сможем его спасти, пока не найдем другой путь в Хиберхайм, который находится в королевстве фей.
一个真正的许愿井?很显然,那些顽童和精灵长久以来在那些不相信传说的人耳边大喊大叫,其实都是真话啊。
Колодец желаний, так это зовется? Разумеется, этот лох растрезвонил о нем всем, кто слушал, и докричался до тех, кто слушать не хотел.
为什么我们在说这些可怕的天气?我想我仍然能控制它们...而且只收2050个金币,你,旅人,可以许愿让我转变天气!也许我可以停止暴风雪,或者把熔岩和火山弄到北方去!你说呢?
Покончить с этой поганой погодой? Полагаю, я вполне могу помочь... всего за 2050 золотых ты сможешь переключить погоду по своему желанию! Пожалуй, я смогу повелеть снежной буре утихнуть или погасить вулканы на севере! Что предпочтешь?
我们偶遇了一口许愿井,它说它被绑架了,也因此和它的兄弟走散了。
Мы познакомились с похищенным колодцем желаний, потерявшим своего брата.
~吱吱!~你遇到许愿井了吗?虽然要找它十分困难,但是非常值得一试哦!
~Фырк-фырк!~ Вы уже знакомы с колодцем желаний? Его не так просто найти, но оно того стоит!
我是沃尔特·惠灵顿·许愿井——幸会!不过,你不想叫我小沃吗?
Я Уолтер Веллингтон Маквишингвел - приятно познакомиться! Можешь звать меня просто Уолли.
我们遇见了威廉,一座困在海伯海姆的许愿井。他告诉我们,找出波瑞阿斯把他困在这里的咒语是唯一能让他重返塞西尔的方法。
Мы встретили Уильяма - колодец желаний, запертый в Хиберхайме. Он сказал, что вернуть его в Сайсил может только заклинание, с помощью которого его похитил Борей.
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
我们见到了沃尔特·许愿井,他的兄弟被绑架到了另一个维度。
Мы встретили Уолтера Веллингтона Маквишингвела. Это волшебный колодец, брат которого был похищен и унесен в другой мир.
我?我激动死了!我兴奋得快要发疯了!我是威廉·惠灵顿·许愿井!我回家了!
Я? Я в восторге! Я полон сил до краев! Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, наконец-то дома!
他是鲁库拉森林的国王,最可怕的巨魔!我都不敢提到他,如果他听到,他会把我脑袋像核桃一样捏碎。不过,阿奇巴尔德...阿奇巴尔德也许愿意说!他的粗线条让他没这么敏感!找到阿奇巴尔德,一个骄傲的巨魔,如果你想知道国王的事就去问他吧。
Он король леса Лукуллы и величайший из троллей! Мне страшно даже говорить о нем: ведь если он узнает, то расколет мою башку, как орех. А вот Арчибальд... Да, точно, Арчибальд! Он у нас умный, а потому смелый. Если хочешь узнать о короле, найди Арчибальда - гордого тролля и любящего папашу!
好吧,从未有过!一个这样狂暴的旅人,正要把我撕裂!小沃和我曾经面对过敲诈勒索的许愿者,但我们很久以前达成共识:我们不会被这样的策略打动的!
Ни за что! Грозить мне разборкой по кирпичику? Нам с Уолли много раз пытались угрожать разные проходимцы, но мы твердо решили не поддаваться на грубые приемы!
停下,旅人,没必要对我表现敌意!那么,我们说到哪里了?是要平息风暴,还是抑制熔岩呢?是你许愿的时候了!
Как можно грозить колодцу кулаком?! Какой кошмар! Ладно-ладно, как скажешь. Мне укротить буран или потушить вулканы? Загадывай желание!
啊,体内的金币闪闪发光是一种多么幸福的享受!那么,旅人,你希望我做什么呢?是要我平息风暴,还是抑制熔岩呢?轮到你许愿的时候了!
Звон золота раздается во мне звонким эхом! Итак, что мне сделать? Укротить буран, потушить вулканы? Загадывай желание!
噢,糟糕的是那口许愿井被瞬间传送到了一个非常遥远的地方!只在那边留下了一顶帽子。终有一时,他的力量将会耗尽,实现愿望的能力也会渐渐像他身上的石蜡那样消耗殆尽。
О горе страннику на чужбине, вдали от родного дома! Его сила слабеет с каждым днем, его желания забываются, уступая место страданиям...
我可没有。但我听说那儿有个许愿井。
Ни разу. Но говорят, там есть говорящий колодец, исполняющий желания.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
我们许愿获得财宝,灯灵给了我们一条项链。这条项链似乎有些古怪,但我们也搞不清楚到底是什么...
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье. Оно выглядит странным, но мы не можем понять, что именно с ним не так...
告诉她,如果她想要那块金币交换食物或住所,你也许愿意帮忙。
Сказать, что если бы она нуждалась в деньгах на еду или кров, вы бы дали их ей.
我们许愿得到财富,于是灯灵就给了我们一条项链。
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск