应允
yīngyǔn
соглашаться
ссылки с:
应准yīngyǔn
давать согласие; соглашатьсяyīngyǔn
应许:点头应允。yìng yǔn
答应、允诺。
三国演义.第三十九回:「他若令主公去征讨江东,切不可应允。」
儒林外史.第四十九回:「武正字听见有迟衡山,也就勉强应允了。」
yīng yǔn
to give one’s assent
to consent
Taiwan pr. [yìng yǔn]
yīng yǔn
assent; consent; permit; allow:
点头应允 nod assent
勉强应允 reluctant consent
欣然应允 willingly consent
我不能应允你的要求。 I cannot assent to what you ask.
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。 Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
consent
yīngyǔn
assent; consent
他要去外地上大学,父亲应允了他。 He wants to go to a university in another city, and his father assents.
答应,允许。
частотность: #22739
в русских словах:
соизволение
〈文语, 旧〉允许, 同意, 应允, 首肯 (同义позволение, согласие)
Он испрашивал родительского соизволения на брак с Линой. (Фет) - 他请求父母应允他同莉娜的婚事.
сулиться
-люсь, -лишься〔未〕(接动词原形)〈俗〉答应, 应允, 约许. ~ приехать на побывку 答应回来探亲.
синонимы:
примеры:
满口应允, 满口答应
дать полное согласие; категорически (твёрдо) обещать
当时应允已又悔之
тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом
点头应允
кивать головой в знак согласия
欣然应允
с радостью согласился
我不能应允你的要求。
Я не могу согласиться с вашим требованием.
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
他要去外地上大学,父亲应允了他。
He wants to go to a university in another city, and his father assents.
最近有些当地的农夫向国王请愿,说是牲畜不见了。父王应允会去调查,但卫兵人手不足,得花上好几个星期。
Недавно один фермер пожаловался королю на то, что у него пропадают коровы. Отец обещал провести расследование, но у стражи сейчас столько дел, что на это уйдет несколько недель!
我还好,朋友。我欠你太多了。无论你想要什么,我父亲都会应允。
Да, друг мой. Я всем тебе обязан. Отец исполнит любое твое желание.
我不知道女爵应允了你多少钱,反正我不可能拿得出那么多。
Я не знаю, сколько княгиня вам пообещала, но я точно столько не заплачу.
我既然应允了这份工作,势必要尽我所能地完成,水晶一定要交给拉多维德。
Я взялся за работу и хочу сделать ее по возможности хорошо. Я отдам кристалл Радовиду.
卡尔如果应允了你,就不会使你失望。他是个说话算数的人。
If Carl promised you, he won’t let you down. He is a man of his word.
朱庇特应允了,还发誓绝不食言,且指定冥河斯提克斯——众神听了都要发抖的名字——做他的监誓人。
Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves.
那么现在该不要迟疑,赶紧去追求应允的承诺!死亡是时间的朋友,但生命不是!
Так устремимся же к нашей цели как можно скорее! Смерть подождет, а жизнь - нет!
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!