识字
shízì
1) быть грамотным; грамотность
识字运动 движение по ликвидации неграмотности; ликбез
2) знать иероглифы
shízì
быть грамотным; грамотный
识字班 [shízìbān] - курсы по ликвидации неграмотности
знать грамоты; знать грамоте; овладевать грамотой; овладеть грамотой
shí zì
认识文字:读书识字│注音识字│识字课本。shízì
[become literate] 认识文字
shì zì
认识字。
儒林外史.第四十回:「只是这班小孩子,一个个好模好样,也还觉得聪俊,怎得有个先生教他识字便好!」
红楼梦.第四十九回:「那宝琴年轻心热,且本性聪敏,自幼读书识字,今在贾府住了两日,大概人物已知。」
грамотность
shí zì
to learn to readshí zì
learn to read; become literateshízì
1) v.o. learn to read; be/become literate
我的孩子已经可以识字了。 My child has already learned to read.
2) n. lg. literacy
1) 认识文字。
2) 谓知晓文字音义,精於训诂。
частотность: #13496
в самых частых:
в русских словах:
азбука
2) (букварь) 识字课本 shízì kèběn
безграмотность
1) 文盲 wénmáng, 不识字 bùshízì
букварёнок
-нка〔阳〕学龄前儿童识字课本.
букварный
〔形〕букварь 的形容词; 按识字课本进行的. ~ период обучения грамоте 按识字课本学文化的阶段.
букварь
识字课本 shízì kèběn
грамотей
〔阳〕〈旧或谑〉识字的人, 读书人.
грамотность
1) 识字 shízì
грамотный
1) (умеющий читать и писать) 识字的 shízìde
малограмотный
1) 识字不多的 shízì bùduō-de
неграмотность
1) 不识字 bù shízì, 文盲[状态] wénmáng [zhuàngtài]
неграмотный
1) 不识字的 bù shízì-de, 文盲的 wénmángde
неграмотный человек - 不识字的人
4) в знач. сущ. м 不识字的人 bù shízì-de rén, 文盲 wénmáng
полуграмотный
半识字的 bànshízìde; 半通不通的 bàntōng bùtōng-de, 一知半解的 yīzhī bànjiě-de
сплошной
сплошная грамотность - 普遍识字; 人人识字
сплошь
все сплошь грамотны - 人人都识字
учить
учить детей азбуке - 教儿童识字母
примеры:
人人识字
всеобщая грамотность
教儿童识字
учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
速成识字法
ускоренное обучение грамоте
识字运动
движение по ликвидации неграмотности; ликбез
不识字的人
безграмотный человек
学识字
учиться грамоте
普遍识字; 人人识字
сплошная грамотность
人人都识字
все сплошь грамотны
教儿童识字母
учить детей азбуке
教识字
обучать [учить] грамоте
成人识字和基础教育方案
Программа начального образования для взрослого населения
成人识字和生活技能调查
обследование уровня грамотности и жизненных навыков взрослых
阿拉伯国家农村实用识字区域中心
Региональный центр авабских государств по ликвидвции функциональной безграмотности в сельских районах
妇女教育和识字问题区域会议
региональная конференция по вопросам образования и грамотности среди женщин
我的孩子已经可以识字了。
My child has already learned to read.
我苦于不识字。
It pains me that I’m illiterate.
他很轻易地学会了识字
Грамота далась ему легко
教…识字
обучить кого грамоте; обучить грамоте
[直义] 学识字总会有用; 识字总有好处.
[参考译文] 学习文化, 终身受益.
[参考译文] 学习文化, 终身受益.
грамоте учиться всегда пригодится
你识字的吧?
Ты же умеешь читать?
我懂了!肯定是管事知道我不识字,特意画了跟字的发音一样的东西!
Я понял! Дворецкий, конечно же, знал, что я не умею читать, поэтому решил нарисовать картинки, чтобы мне было понятнее.
…不对啊,我不是不识字么…
...Ну вот же, вертится на языке...
识字数和词汇量不足啊。
Тебе стоит развивать словарный запас.
你在这干什么?你识字吗?
А ты что здесь забыл? Читать умеешь?
一派胡言。谁说刚识字的孩子就不能是“文学的研究者”?锻匠学徒就不能是“锻造技术的研究者”?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
一派胡言。刚学识字的孩子就不是文学学生了吗?铁匠学徒就不是铁匠技术的学生了吗?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
我知道你认识字,狩魔猎人。请你看看这印鉴是真的...还有他的亲笔签名。
Верю, что ты умеешь читать. Обрати внимание не только на печать, но и на подпись короля.
哈,那笨蛋只勉强认识字母。
Образованный? Хе-хе! Да этот олух алфавит-то толком не знает.
河流以西的识字率大约在45%左右
на западном берегу уровень грамотности около 45 %
呃,你的状况没有比大多数人更糟糕——河流以西的识字率大约在45%左右。50年的占领让这些人被∗遗忘∗在了贫穷里。
Вы ничем не отличаетесь от большинства местных жителей — на восточном берегу уровень грамотности около 45 %. Пятьдесят лет оккупации загнали этих людей в ∗забвение∗ нищеты.
不,你并没有得到答案。提图斯是做行政工作的,发发文件、填填表单——其他人都不识字。但那天晚上他们都是∗一起∗行动的。
Нет. Ни о каком ответе речи не идет. Тит выполняет ∗административную∗ работу. Заполняет бумажки — остальные не умеют читать. Но в ту ночь они действовали как ∗один∗ человек.
你手中握着的是一本色彩鲜艳的识字课本。标题是:“幼儿识字入门”。上面有一只熊。
Ты держишь в руках разноцветный букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей». Кроме того, на обложке присутствует медведь.
你看见一个彩色的初级读本。标题是:“儿童识字入门。”
Ты видишь яркий букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей».
很好,你识字。合约是跟谁签的?
Вижу, читать ты умеешь. На кого выписан контракт?
她是个乡下姑娘!不识字也不会写字。
Она ж из деревни девка! Ни читать, ни писать не понимает...
虽然你想赢过他,但欧吉尔德还是先学会识字。你们长大过程中,他要选哪个女生都行,你只能挑剩下的…
Это Ольгерд первым научился читать, хоть ты очень старался. Когда вы подросли, это он выбирал себе девушек. А тебе причитались остатки...
还要问吗?是我的,是科伦汀家族的。你不识字吗?
Как это чей? Мой, фамильный. Склеп де Корентенов. Читать не умеешь?
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
“我看不懂,我不识字。”
"Так ведь я же читать не умею".
“这兔崽子说他不识字!”
"Этот щенок говорит, что не умеет читать!"
“村里的人识字吗?”领主问。
"Но в доме-то умеют?" - спросил барин.
“你们村里一个识字的都没有吗?”越发烦躁的领主问。
"Так кто же в деревне умеет читать?" - допытывается барин.
旅行者、当地人、女人、小孩、老年人、中壮年和黄毛小子,只要是识字的过路人全都看仔细了,赶紧把消息传出去!
Проезжающим и местным, женщинам, старикам и детям, мужчинам в расцвете сил и тем, у кого только усы под носом пробиваться начали, каждому, кто здесь проходить будет и читать умеет - пусть сам прочтет и уведомит тех, что читать не могут!
如果你看到这儿了,那就意味着你肯定识字,不妨把剩下的部分也仔细读完吧。
Коль скоро читать умеешь, читай внимательно.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
识字的人都来看看,而且务必看清楚、看仔细了,这样才能让村子里的大家都知道这回事。
Кто читать умеет, пускай прочтет, а потом всей своей деревне слово в слово перескажет.
最近曾向安塞姆下过订单,而且识字的各位:
Для всех клиентов Ансельма, что читать умеют!
《儿童识字入门》
«Букварь». Книга для малышей
这个孩子刚刚学识字。
The child is just learning his ABC’s.
一个不识字的放羊娃在有关羊的知识方面比饱读诗书的人所懂得要多得多。
A shepherd who cannot read will known more about sheep than the wisest bookworm.
他因不识字而吃亏。
He was handicapped by illiteracy.
不识字的成年人
an adult illiterate
这位老人得找个能识字的人来读儿子来的信。
The old man has to ask a literate to read the letter his son write him.
她已识字, 因而比其他学生在学习上领先一步。
Being already able to read gave her a head start over the other pupils.
你很有趣,我喜欢你。你拿着这个吧。我在外面找到的,但我现在还不认识字。得明年吧,那时候我就学会识字了。
Ты хороший, и ты мне нравишься. Вот, держи. Я это нашла на улице, но прочитать не могу – я читать только через год научусь!
你拿着这个吧。我在外面找到的,但我现在还不认识字。得明年吧,那时候我就学会识字了。
Вот, держи. Я это нашла на улице, но прочитать не могу – я читать только через год научусь!
哦,那么,很难么?我还以为狼就是不识字。哈!
Вот видишь, было совсем не сложно. А я-то уже было подумал что волки не умеют читать. Ха!
你很有趣,我喜欢你。你拿着这个吧。我在外面找到的,但我现在还不认识字。得明年吧,那时候我就会学识字了。
Ты смешной, и ты мне нравишься. Вот, держи. Я это нашла на улице, но прочитать не могу – я читать только через год научусь!
嘿,我认识很多人甚至不识字。很高兴你不是其中之一。
Большинство моих знакомых даже читать не умеет. Хорошо, что ты не из их числа.
他们不识字吗?我想我该回去采石场了,我离开太久了。
Они что, не понимают, что написано на знаках? Кажется, пора возвращаться в шахту. Слишком много времени прошло.
你知道的,为了让不识字的人也看懂,防火警示被涂上了颜色。但我觉得他们没想到有些人单纯就是蠢,你说是吧?
Знаешь, они даже цветом подчеркнули знаки об опасности пожара для безграмотных, но, видимо, это не касается полных идиотов, да?
начинающиеся: