诚心
chéngxīn

1) искренний, чистосердечный; искренне
2) чистое сердце, чистосердечие, искренность
3) устар. нарочно, умышленно
chéngxīn
чистосердечие, искренность; искренний, чистосердечный
一片诚心 [yīpiàn chéngxīn] - от всего сердца
诚心诚意 [chéngxīn chéngyì] обр. - со всей искренностью; от всей души
чистое сердце
chéngxīn
① 诚恳的心意:一片诚心。
② 诚恳:很诚心 | 我们诚心向您求教。
chéngxīn
[whole heartedness] 诚恳的心意
chéng xīn
1) 真诚恳切的心意。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传:「诸葛亮之为相国也,抚百姓,示仪轨,约官职,从权制,开诚心,布公道。」
三国演义.第六十八回:「于是操疑植乖巧,诚心不及丕也。」
2) 故意。
如:「诚心犯错」。
亦作「成心」。
chéng xīn
sinceritychéng xīn
sincere desire; wholeheartedness:
一片诚心 in all sincerity
chéngxīn
1) n. sincere desire; sincerity; wholeheartedness
2) s.v. sincere and earnest; devout
3) adv. intentionally; on purpose
1) 诚恳的心意。
2) 真心诚意。
3) 存心;故意。
частотность: #17219
в самых частых:
в русских словах:
искренний
诚恳[的] chéngkěn[de], 诚心[的] chéngxīn[de], 真挚的 zhēnzhìde; (откровенный) 诚实[的] chéngshí[de] 坦白[的] tǎnbái[de]
от чистого сердца
诚心诚意地
синонимы:
примеры:
办一片志诚心
быть принципиальным и честным человеком, всегда иметь честные намерения
初权外托事魏, 而诚心不款
хотя [Сун] Цюань внешне и согласился служить Вэй, на самом деле он был неискренен (букв.: его искренность была притворной)
毫无诚心
быть совершенно лишённым искренности; без малейшей искренности
我诚心诚意地求你
добром тебя прошу
一片诚心
от всего сердца
他是诚心诚意地想帮助你。
Он искренне хочет помочь тебе.
诚心诚意称赞
бесхитростная похвала
祷告时不诚心诚意, 做事时就总出问题
Без толку молиться - без числа согрешить
他可不是诚心悔罪!绝不是,这家伙是在追求永生!卡拉波幽灵骑士在死亡骑士的尸体上复苏。
Но это не было знаком раскаяния, нет, он искал бессмертие! Павшие рыцари Смерти стали Призрачными Всадниками Карабора.
你展现了无比崇高的英勇精神,堪称联盟之中的典范。诚心可鉴,勇气可嘉。
Твоя непревзойденная доблесть служит примером для всего Альянса. Твои подвиги заслуживают признания.
如果你想向我表达诚心,那么就净化我神殿中的污秽,并把他们的血石带来给我。
Если желаешь продемонстрировать свое рвение, очисти мой храм от этой мерзости, а кровавые камни принеси мне.
如果坚持向巴巴托斯诚心诚意地祈祷,那么巴巴托斯也一定会回应我们的期待。
Если мы откроем сердце Барбатосу, то он обязательно услышит наши молитвы.
虽说安柏当时诚心诚意地拜托在场的每一个人,不要把这件事说出去…
В тот вечер все пообещали Эмбер, что никому не расскажут о случившемся...
虽然不知道你们所为何事,但看在你们诚心供奉的份上,本仙就给你们一个机会。
Не знаю, какие цели привели вас сюда, но за вашу искренность я дам вам шанс.
就按我说的价格,一点也不能再少了…如果诚心想要定制,也希望你们可以有点诚意…
Цену я вам предложила, и ни мора уступить не могу... Если вам правда нужен особый заказ, то хотя бы отнеситесь серьёзно к его стоимости.
不过我想正好现在赶上海灯节,我诚心献一盏霄灯给师父,说不定他心情一好就愿意传授我了呢?
По случаю праздника я собираюсь от всего сердца подарить ему небесный фонарь. Вдруг он смягчится и научит меня.
「如果你诚心想检验自己的生存技巧,挑龙兽觅食时去石碑道走走。」 ~雷特祀群祀徒爱瑟
«Если ты и вправду хочешь испытать свое мастерство выживания, пройди Путем Обелисков, когда дрейки вылетают на охоту». — Эта, послушница снопа Рет
干枯大地依旧保护这少数诚心为家园奉献的灵魂。
Выжженная земля до сих пор защищала те немногие души, которые называли ее домом.
诚心祷告,必得回报。
Почитай богов Тероса, и они наградят тебя своей милостью.
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
诚心问候你。
Мир тебе на дороге.
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们会认为我们是诚心献给他们的。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们以为我们是诚心给他们进贡。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
英勇的四角村的拉维克斯先生!请接受我诚心诚意的祝贺!
Доблестный Равикс из Черторога! Примите мои самые искренние поздравления!
我看到一个片段,拉阔司做了一件无私的事,诚心对待狄拉夫…我猜这就是他们友谊的开端吧…
Я видел момент, когда де ла Круа бескорыстно поддержал Детлаффа... И, похоже, это было началом их дружбы...
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
我们一整年都在诚心上供,今晚她们终将赐福给我们。
Целый год мы шлем им дары, а в эту ночь они одаряют нас благословением.
我是诚心诚意的。
Я очень откровенен.
谢谢你召唤我,我诚心感谢你。
Благодарю, что призвал меня.
浮现在这些多少还是模糊的印象之上的,就是斯台普吞小姐的清楚、肯定的警告了。她当时谈话的态度又是那样的诚心诚意,使我无法再怀疑在这警告的后面必然有着深刻而严重的理由。
А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
诚心感谢。有没有可能再给一个金币?能不能给生病的狗一个金币之类的?
Вот спасибочки. А как насчет еще? Грошик для дохлой собачки, и так далее?
好吧。如果诚心诚意地道歉,那这次的事情就算了。但别让这种事再次发生。
Что ж, если ты искренне раскаиваешься, я закрою глаза на твой проступок. Но чтобы больше не повторялось!
当然了,女士,当然了。你绝不能让我束缚住你!不过你要知道:你感动的不止是我的生命。我诚心希望你能重回舞台。
О, конечно, госпожа моя, конечно... я не смею задерживать вас! Но знайте: вы изменили всю мою жизнь... и не только мою. О, как я надеюсь вновь узреть вас на сцене!
诚心感谢。有没有可能再给一个金币?能不能给生病的狗一个金币,或者更多?
Вот спасибочки. А как насчет еще? Грошик для больной собачки и все такое?
发誓说你诚心实意地认为净源导师死得越多越好。她不用怕你。
Поклясться, что вы говорите искренне. Чем больше магистров умрет, тем лучше. Вас ей бояться нечего.
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
让我们简单一点。我就假设你接受了我的任务。而你相信我是诚心诚意的。很好。
Сделаем проще. Давайте я буду считать, что вы уже согласились мне помочь. А вы – что я попросил вас без задних мыслей. И все довольны.
洛思和我共同度过了激情一夜。在星空下,我们彼此相爱,坦诚心迹。
Мы с Лоусе провели ночь, полную страсти. Там, под светом звезд, мы и поняли, что влюблены друг в друга.
所以你对寇特没有忠诚心?
Так ты не поддерживал Кольтера?
听着,如果你在想着要抢劫我的话,诚心建议不要。
Слушай, если хочешь меня ограбить, лучше не надо.
让你有这样的感受使我诚心感到抱歉。这不是我的意图。
Если вы так думаете, то мне очень жаль. Я не хотел.
神的命令?你的用词……有点奇特,但诚心应该足够了。
Верой и правдой? Твои слова… незнакомы мне, но, возможно, в них есть искренность.
我诚心向波士顿的建筑师致敬,我想他们应该没想过,有那么多建筑物可以撑过世界末日吧。
Снимаю шляпу перед архитекторами Бостона. Вряд ли кто из них надеялся, что их творения переживут ядерный апокалипсис.
萨摩亚诚心感谢您为了维护世界和平与安宁所赠之物。
Самоа сердечно благодарит вас за пожертвование на благо мира и спокойствия.