话里有刺
_
指话中包含着讥笑和讽刺。同话中带刺”。
I
同“话中带刺”。
周立波《暴风骤雨》第一部十:“郭全海听见话里有刺,把筷子放下,但还是按下心头的火。”
II
同“话中带刺”。
周立波《暴风骤雨》第一部十:“郭全海听见话里有刺,把筷子放下,但还是按下心头的火。”
примеры:
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
这里有刺客,把暗处都查一下!
Убийца! Проверьте темные углы!
他话里有话
в его словах что-то кроется; в его словах есть скрытый смысл
他话里有文章。
There is a hidden meaning in his remark.
我心里有话搁不住。
I’m unable to keep things in my mind.
总感觉这孩子…话里有话…
Мне кажется, что они над нами издеваются!
我知道,神话里有记载。
Я знаю. Из мифов.
пословный:
话 | 里 | 有刺 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
колючий; с терниями (шипами)
|