说不出口来
shuōbùchūkǒulái
никак не выговоришь; невозможно (неудобно) сказать
примеры:
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
把新闻一口气说出来
выпалить новость
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
总的说来,出口贸易在好转。
Altogether, exports are looking up.
他几乎把全部事实脱口说了出来!
он почти всю правду бух!
老鼠久久凝视着你,想说“那不是真的”,却无法说出口。老鼠呜咽起来。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь сказать: "Это не так". Ничего не выходит. Крыс рыдает.
你害我更说不出口了。
От этого мне только тяжелее.
天哪,我以前一天到晚来这里。我都说不出这地方从我口袋里吸走多少瓶盖了。
Ох ты, раньше я сюда постоянно приходил. Страшно сказать, сколько крышек оставил в этой дыре.
真的?我不会说谎。这话从你口中说出来,我想不是乱说的。但我一定要知道原因。
Действительно? Я не буду врать. То, что это говоришь именно ты, очень важно. Но я должен знать, почему ты так думаешь.
∗死∗了吗?他说不出口……
∗Умерла∗? Он не может этого произнести...
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
谢了,这话从你口中说出来别具意义。
Спасибо. Это действительно очень много для меня значит.
谢啦,壮壮,从你口中说出来听起来特别爽。
Спасибо, Силач. Для меня это действительно большой комплимент.
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
这警告从一个三不五时就操弄别人、借口一堆的人嘴里说出来,还蛮好笑的。
Любопытные слова от человека, который занимается шпионажем и манипуляциями.
噢,谢啦,从你口中说出来别具意义,真的。
Спасибо. Мне очень приятно слышать это именно от тебя.
…残骸里有霍斯库德的剑,传说那把剑连个豁口都打不出来。把它拿来,我就跟你打。
...там же его меч, который, как говорят, нельзя было выщербить. Принеси мне его, и я померюсь с тобой силой.
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
这句话从一个冲进学院、打算毁灭它的人口中说出来?原谅我,我不相信你。
Ты вламываешься в Институт, чтобы уничтожить его, а потом предлагаешь мне помощь? Прости, я тебе не верю.
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
她害怕地连那个词都说不出口。
Она боится произнести это слово.
危险!先问问他的事。你可不想他那位亡友的个人信息从你的嘴里说出来——应该让∗他∗先开口。
Опасно! Сперва задай вопрос. Не стоит первым рассказывать личное про его мертвого друга — начать должен он.
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
听着,公会里所有人都对你由衷赞赏。也许他们不会亲口说出来,但这是千真万确的。
Смотри. Все в Гильдии восхищены твоими успехами. Может, они и не станут тебе это высказывать, но можешь мне поверить - это правда.
我以杀人维生,我知道到这话从我口中说出来很可笑。
Наверное, это звучит глупо из уст человека, который зарабатывает на жизнь убийством других людей.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
喘口气,把你看到的事说出来...某些...可怕到你都无法描述的事...
Отдышавшись, заявить, что вы видели... чудовищ... жутких чудовищ, которые невозможно описать...
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
我相信你,这种话我可不会轻易说出口。
Я тебе доверяю, а кому попало я этого не говорю.
如果你来这里是为了仓库的事情,我建议你说出口之前先想清楚…
Если ты пришел по поводу событий на складе, советую дважды подумать прежде, чем раскрывать свой рот...
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
我...我都不知道该怎么说出口...那些我想对你说的话。
Я... не знаю даже, с чего начать. Столько всего надо сказать тебе.
来不及了。你已经开口说道……
Поздно. Ты уже открыл рот...
老鼠久久凝视着你,想说“当然不是”,却无法说出口。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь – безуспешно – передать: "Конечно, нет".
——但这些话,「代理团长」是绝对不能说出口的。
Но, как действующий магистр, я не могу публично делать подобные заявления.
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
女士,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Мэм, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
先生,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Сэр, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
「这种纯粹的犯罪者,尽早挖出来消灭掉」,这可是那位先生亲口说的哟。
«От таких отпетых преступников следует избавляться как можно раньше» - так он сказал.
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
如果领事扎拉不能说出口令,那么这个箱子是不会打开的。
Если консул Зара не может произносить слова, открыть меня никак невозможно.
他好像已经知道它的含义,但却想要听到你亲口说出来。这是一种教育法。
Он будто бы знает, что означает номер, но хочет, чтобы ты сказал это сам. В педагогических целях.
对于新手来说,它很∗厚重∗。前面有喇叭形的冷却口,而且氢气瓶也突出来了。
Ну, во-первых, он ∗здоровенный∗. Спереди у него раструбы охладительных каналов, а еще контейнеры с водородом торчат.
伤天害理的畜牲!你们从我口里半个字也掏不出来!
Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
你都已经说出口了……不如就直接告诉我吧。这样吊人胃口真要急死我了。
Ну, раз вы так говорите... Выкладывайте. Мне уже не терпится узнать.
пословный:
说不出口 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|