说不出口来
shuōbùchūkǒulái
никак не выговоришь; невозможно (неудобно) сказать
примеры:
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
把新闻一口气说出来
выпалить новость
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
总的说来,出口贸易在好转。
Altogether, exports are looking up.
他几乎把全部事实脱口说了出来!
он почти всю правду бух!
老鼠久久凝视着你,想说“那不是真的”,却无法说出口。老鼠呜咽起来。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь сказать: "Это не так". Ничего не выходит. Крыс рыдает.
你害我更说不出口了。
От этого мне только тяжелее.
真的?我不会说谎。这话从你口中说出来,我想不是乱说的。但我一定要知道原因。
Действительно? Я не буду врать. То, что это говоришь именно ты, очень важно. Но я должен знать, почему ты так думаешь.
天哪,我以前一天到晚来这里。我都说不出这地方从我口袋里吸走多少瓶盖了。
Ох ты, раньше я сюда постоянно приходил. Страшно сказать, сколько крышек оставил в этой дыре.
∗死∗了吗?他说不出口……
∗Умерла∗? Он не может этого произнести...
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
谢了,这话从你口中说出来别具意义。
Спасибо. Это действительно очень много для меня значит.
谢啦,壮壮,从你口中说出来听起来特别爽。
Спасибо, Силач. Для меня это действительно большой комплимент.
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
这警告从一个三不五时就操弄别人、借口一堆的人嘴里说出来,还蛮好笑的。
Любопытные слова от человека, который занимается шпионажем и манипуляциями.
噢,谢啦,从你口中说出来别具意义,真的。
Спасибо. Мне очень приятно слышать это именно от тебя.
…残骸里有霍斯库德的剑,传说那把剑连个豁口都打不出来。把它拿来,我就跟你打。
...там же его меч, который, как говорят, нельзя было выщербить. Принеси мне его, и я померюсь с тобой силой.
这句话从一个冲进学院、打算毁灭它的人口中说出来?原谅我,我不相信你。
Ты вламываешься в Институт, чтобы уничтожить его, а потом предлагаешь мне помощь? Прости, я тебе не верю.
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
她害怕地连那个词都说不出口。
Она боится произнести это слово.
危险!先问问他的事。你可不想他那位亡友的个人信息从你的嘴里说出来——应该让∗他∗先开口。
Опасно! Сперва задай вопрос. Не стоит первым рассказывать личное про его мертвого друга — начать должен он.
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
听着,公会里所有人都对你由衷赞赏。也许他们不会亲口说出来,但这是千真万确的。
Смотри. Все в Гильдии восхищены твоими успехами. Может, они и не станут тебе это высказывать, но можешь мне поверить - это правда.
我以杀人维生,我知道到这话从我口中说出来很可笑。
Наверное, это звучит глупо из уст человека, который зарабатывает на жизнь убийством других людей.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
喘口气,把你看到的事说出来...某些...可怕到你都无法描述的事...
Отдышавшись, заявить, что вы видели... чудовищ... жутких чудовищ, которые невозможно описать...
我相信你,这种话我可不会轻易说出口。
Я тебе доверяю, а кому попало я этого не говорю.
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
如果你来这里是为了仓库的事情,我建议你说出口之前先想清楚…
Если ты пришел по поводу событий на складе, советую дважды подумать прежде, чем раскрывать свой рот...
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
我...我都不知道该怎么说出口...那些我想对你说的话。
Я... не знаю даже, с чего начать. Столько всего надо сказать тебе.
来不及了。你已经开口说道……
Поздно. Ты уже открыл рот...
——但这些话,「代理团长」是绝对不能说出口的。
Но, как действующий магистр, я не могу публично делать подобные заявления.
老鼠久久凝视着你,想说“当然不是”,却无法说出口。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь – безуспешно – передать: "Конечно, нет".
打家劫舍和残杀妇孺,对我来说都算是家常便饭,斧头下鲜有活口。但对女祭司下手?这就太过了,连我都做不出来。
Я во многих налетах бывал. Убивал женщин, детей, всех, кто подвернется... Но жрицы? Это слишком, даже для меня.
一个亡灵精灵从阴影中走出来。他看起来很强大。但是他张口说话时却很痛苦。
Из тени выходит эльф-нежить. Он выглядит могущественным, но голос его полон боли.
女士,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Мэм, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
先生,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Сэр, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
「这种纯粹的犯罪者,尽早挖出来消灭掉」,这可是那位先生亲口说的哟。
«От таких отпетых преступников следует избавляться как можно раньше» - так он сказал.
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
如果领事扎拉不能说出口令,那么这个箱子是不会打开的。
Если консул Зара не может произносить слова, открыть меня никак невозможно.
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
人间不是有着愿望说出口就会失效的规矩…呃,不是一回事?
Смертные ведь говорят, что если рассказать о желании, то оно не сбудется... А? Не то же самое?
他好像已经知道它的含义,但却想要听到你亲口说出来。这是一种教育法。
Он будто бы знает, что означает номер, но хочет, чтобы ты сказал это сам. В педагогических целях.
对于新手来说,它很∗厚重∗。前面有喇叭形的冷却口,而且氢气瓶也突出来了。
Ну, во-первых, он ∗здоровенный∗. Спереди у него раструбы охладительных каналов, а еще контейнеры с водородом торчат.
伤天害理的畜牲!你们从我口里半个字也掏不出来!
Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
пословный:
说不出口 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|