说不出口
shuō bu chū kǒu
стесняться сказать
невозможно сказать
shuō bu chū kǒu
unutterable; unspeakableshuōbuchū kǒu
1) find it difficult to speak of
2) be unutterable
不好意思说,难以开口。
в русских словах:
непечатный
-тен, -тна〔形〕〈口〉(淫秽得)说不出口的, 不能见诸笔墨的. ~ая ругань 下流的骂街话; ‖ непечатно.
язык не повернётся сказать
有话说不出口, 难于开口
примеры:
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
我一直想问他有什么感觉,但总是说不出口——毕竟那也得要还有感觉才行呢。
Мне всегда казалось неуместным интересоваться, как он себя при этом чувствует. Если он вообще хоть что-то чувствует, конечно.
我一直想问他有什么感觉,但总是说不出口。不过,那也得要他还有知觉才行呢。
Мне всегда казалось неуместным интересоваться, как он себя при этом чувствует. Если он вообще хоть что-то чувствует, конечно.
∗死∗了吗?他说不出口……
∗Умерла∗? Он не может этого произнести...
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
她害怕地连那个词都说不出口。
Она боится произнести это слово.
女士,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Мэм, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
先生,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Сэр, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
你害我更说不出口了。
От этого мне только тяжелее.
我甚至说不出口自己花了多少钱向我的陆军情报局朋友买这个消息。我想我建造那座避难所终究还是挺聪明的,是吧?
Даже не хочу говорить, сколько я заплатил за эту инфу другу из разведки. Ну что, значит, все-таки хорошая была мысль построить убежище, а?
пословный:
说不出 | 出口 | ||
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|
похожие:
说出口
喊不出口
闭口不说
说不出话
说不出去
口出不逊
讲不出口
说不出来
出口不足
不能出口
掩口不说
没说出口
信口说出
不公开说出
有苦说不出
说不出话来
未说出口的
不允许出口
怪说不出口
这点不便说出
有话说不出口
口说不如身临
说不出的高兴
鼠口不出象牙
出口货物说明书
说出不妥当的话
乐得说不出话来
狗口长不出象牙
说出来不要见怪
狗口里吐不出象牙
狗口里生不出象牙
商品出口收入不足
肚里说不出来的苦
说不出来道不出来
他高兴得说不出话
脱口说出不该说的话
真想张口把话说出来
四周不留出口的取土坑
一张床上说不出两样话
哑巴吃黄连,有苦说不出
茶壶里煮饺子——有口倒不出
茶壶里煮饺子——有口说不出