说不出话来
shuōbuchū huà lái
не смочь заговорить, онеметь, лишиться речи
shuō bù chū huà lái
speechlessв русских словах:
отниматься
у меня от страха язык отнялся - 我因恐怕结舌说不出话来
что
так испугался, что лишился дара речи - 他吓得说不出话来了
примеры:
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
高兴得说不出话来
неметь от восторга
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
气得说不出话来
задыхаться от гнева
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
用不着感谢我。我知道你现在感动到说不出话来了。
Не надо меня благодарить. Я понимаю, благодарность переполняет тебя.
麻烦的是,我在她身边好像说不出话来。
Проблема в том, что я при ней и рта раскрыть не смею.
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!我的兄弟死了……”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя пощажу? Мой брат умер...
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
我知道她流产了。我喘不过气,说不出话来。等我靠近床边,我看到…
Я тогда уже знал. Она потеряла ребенка. У меня ком к горлу подступил. Я подошел к кровати... И увидел ее.
哈!听到了没?我很有趣!你被打脸打到说不出话来了吧!
Ха! Вот видишь? Я забавный. А ты стоишь тут, будто копье проглотил.
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
愤怒使他说不出话来。
Anger bereft him of words.
我愤慨得说不出话来。I managed to choke back my tears。
Indignation choked my words.
当人们提到他已分手的太太时,他便激动得说不出话来。She choked up and could not finish her speech。
He choked up when people mentioned his estranged wife.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
他几乎说不出话来。
His lips could hardly frame the words.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
他因害羞而说不出话来。
Shyness inhibited him from speaking.
说不出话来...太吓...吓...吓人了!说不出话来...太吓...吓...吓人了!
Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно! Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно!
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
哇,我是说……我说不出话来了。
Ого, я просто... У меня нет слов.
пословный:
说不出话 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|