说曹操,曹操到
shuō cáo cāo, cáo cāo dào
стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут; обр. в знач. лëгок на помине; на ловца и зверь бежит
shuō Cáo Cāo , Cáo Cāo dào
see 说曹操曹操就到[shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào]примеры:
[释义] 刚一说到谁, 谁正好此时就到了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
на помин будто сноп на овин
[释义] 提到(想起)谁, 谁就来了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
лёгок легка на помине
пословный:
说 | 曹操 | , | 曹操 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
Цао Цао (155 — 220 гг., китайский полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт, первый министр династии Хань; обр. хитрый, лукавый человек)
|
Цао Цао (155 — 220 гг., китайский полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт, первый министр династии Хань; обр. хитрый, лукавый человек)
|
到 | |||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|