说曹操
shuō cáo cāo
сокр. 说曹操,曹操到
ссылается на:
说曹操,曹操到shuō cáo cāo, cáo cāo dào
обр. лёгок на помине; на ловца и зверь бежит; про волка речь, а волк навстречь; помяни волка, а волк из колка (букв. "стоило заговорить о Цао Цао, и Цао Цао тут как тут")
обр. лёгок на помине; на ловца и зверь бежит; про волка речь, а волк навстречь; помяни волка, а волк из колка (букв. "стоило заговорить о Цао Цао, и Цао Цао тут как тут")
в русских словах:
лёгок на помине!
[一]说曹操, 曹操就到
примеры:
我们正在谈论约翰的时候,他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。
Джон вошел как раз тогда, когда мы его обсуждали. Как говорится, легок на помине.
已经在这里; 说来就来; 说曹操, 曹操到
тут как тут
[直义] 说到狼, 狼来了.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
про волка речь и он навстречь
说曹操曹操就到。回收那些资料了吗?
Вас-то я и хотел увидеть. Удалось найти данные?
说曹操曹操就到。成功回收那件高科技工件了吗?
Я как раз тебя вспоминала. Удалось обнаружить устройство?
哈哈!说曹操,曹操就到!
Ха-ха! А вот и я! Не ждали?
说起曹操, 曹操就到
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
[释义] 刚一说到谁, 谁正好此时就到了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
на помин будто сноп на овин
[释义] 提到(想起)谁, 谁就来了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
лёгок легка на помине
пословный:
说 | 曹操 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
Цао Цао (155 — 220 гг., китайский полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт, первый министр династии Хань; обр. хитрый, лукавый человек)
|