说笑
shuōxiào
шутить, смеяться, перебрасываться шутками
shuōxiào
балагурить, шутитьбалясы разводить; балясы точить; весело разговаривать
shuōxiào
连说带笑;又说又笑:院子里的人,谈心的谈心,说笑的说笑│她的性格很活泼,爱蹦蹦跳跳,说说笑笑。shuōxiào
[be takling and laughing] 有说有笑, 连说带笑
shuō xiào
1) 一边说、一边笑。
儒林外史.第十八回:「四人高兴,一路说笑,勾留顽耍,进城迟了。」
2) 讲笑话。
红楼梦.第四十七回:「贾母规矩是鸳鸯代洗牌,因和薛姨妈说笑,不见鸳鸯动手。」
shuō xiào
to chat and laugh
to crack jokes
to banter
shuō xiào
chatting and laughingshuōxiào
chat and laugh
上班时不能说笑。 One must not chat and laugh when on duty.
1) 连说带笑;又说又笑。
2) 说着玩儿。
частотность: #22728
в самых частых:
в русских словах:
балясничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉说开心话; 说笑话; 空谈.
увеселять
увеселять публику анекдотами - 说笑话使大家开心
хохмач
-а〔阳〕〈俗〉爱开玩笑的人, 爱说笑话的人.
хохмить
-млю, -мишь〔未〕〈俗〉开玩笑, 说笑话.
шутить
1) 开玩笑 kāi wánxiào, 说笑话 shuō xiàohua, 说着玩 shuōzhe wán
шутки в сторону
说 正经的吧; 不要再说笑话啦
шутливый
1) (о человеке) 爱开玩笑的 ài kāi wánxiào-de, 爱说笑话的 ài shuō xiàohuà-de
шутник
爱开玩笑的人 ài kāi wánxiào-de rén, 爱说笑话的人 ài shuō xiàohuà-de rén
юморист
2) разг. 好说笑话的人 hào shuō xiàohuà-de rén, 幽默家 yōumòjiā
синонимы:
примеры:
他惯说笑话
он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
说笑话使大家开心
увеселять публику анекдотами
公子爷真会说笑。
Молодой господин - такой шутник.
俱乐部里大家说说笑笑闹腾得挺欢。
There was a great deal of merry-making going on at the club.
上班时不能说笑。
Во время работы нельзя болтать и смеяться
比说笑话, 比说俏皮话
соревноваться в остроумии
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
真高兴能看到一张友善的面孔,但我们没时间说笑了。
Какое облегчение – снова видеть лица друзей. Но не будем тратить время на обмен любезностями.
哈哈哈…阁下说笑了。有位仙家高人,薛无量,人称「量子」,他曾经说过——
Ха-ха, неплохая шутка. Жил однажды почтенный Адепт по имени Сюэ Улян, также известный как «Лян Цзы». Как-то раз он сказал:
不用道歉,我只是说笑而已…
Не извиняйся, я всего лишь шучу...
「请胡堂主不要再说笑了。」
«Прекратите ваши шуточки, госпожа Ху!»
我会想念过去的说笑。
Я буду скучать по нашим беседам.
别说笑了……我们的血脉里流淌着石头之血。
Не будь глупцом... камень - это наша жизнь.
你在说笑吗?那些该死的熊快要害得我连生意都没得做了!
Ты смеешься? Эти клятые твари меня скоро по миру пустят!
哦!哦,你在说笑!你居然嘲弄单纯的西塞罗!
Ты шутишь! Издеваешься над глупым Цицероном!
哈哈,别说笑了。
Ха-ха! Не смеши меня.
甭说笑话了。关于维瓦尔第我只有这些要讲。
Шутки в сторону, как сказал король Дезмод, когда его гости посинели и начали падать замертво. Больше мне о Вивальди добавить нечего.
啥,你在说笑?我只是派我的部下去那里带一个我们人回来啊!
С ума, что ли, сошел?! Я послал туда своих людей, чтобы они вернули сюда одного из наших!
他们所做的只是生产部件,来维持制药业的运转。人们的健康问题可不能拿来说笑啊。老奶奶,小婴儿,残障人士……
Они занимаются исключительно производством компонентов для поддержания фармацевтической отрасли на плаву. Речь идет о здоровье людей. Бабуль, детишек, инвалидов...
“哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч. — Она поворачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск