调虎离山
diàohǔ líshān
выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укреплённой базы)
ссылки с:
离山调虎выманить тигра из логовища
diào hǔ lí shān
比喻为了便于乘机行事,想法子引诱有关的人离开原来的地方。diàohǔlíshān
[lure the tiger out of the mountains; (fig) lure the enemy away from his base] 设法使老虎离开山冈。 比喻诱敌离原来的地方, 以便于乘机行事
子牙公须是亲自用调虎离山计, 一战成功。 --《封神演义》
diào hǔ lí shān
引诱老虎离开有利于他的山头形势。比喻用计诱使对方离开他的据点,以便趁机行事,达成目的。
西游记.第五十三回:「先头来,我被钩了两下,未得水去。纔然来,我是个调虎离山计,哄你出来争战,却着我师弟取水去了。」
九命奇冤.第三十六回:「至于爵兴,喜来二个,当时是用调虎离山之计,暂时把他调开。」
diào hǔ lí shān
to lure the tiger from its domain in the mountains (idiom)
to lure an enemy away from his territory
diào hǔ lí shān
(比喻用计谋调动对方离开原来的有利地方) lure the tiger out of the mountains -- entice one's opponents to leave their vantage ground; entice a person from his haunts so as to facilitate some evil action on him; induce the enemy to leave their entrenchments; lure the enemy away from his base; lure the tiger away from its lair; make sb. leave his base:
朱老巩明白过来,是调虎离山计,一时气炸了肺。 So this had been a trick to lure the tiger from the mountain! Zhu Laogong's lungs nearly burst with rage.
diàohǔlíshān
lure the enemy away from his base比喻为了便於乘机行事,设法引诱对方离开原来的地方。
частотность: #56733
примеры:
朱老巩明白过来,是调虎离山计,一时气炸了肺。
So this had been a trick to lure the tiger from the mountain! Zhu Laogong’s lungs nearly burst with rage.
前线的进攻是调虎离山计。把我们的注意吸引在狼人的攻击上,联盟成功地从我们的驻军手中拿下了焚木村。
Наступление на нашем фронте – это всего лишь отвлекающий маневр. Альянс воспользовался тем, что мы заняты отражением атаки воргенов, и захватил деревню Погребальных Костров.
пословный:
调 | 虎 | 离 | 山 |
I 1) перемещать; переводить; перебрасывать (напр., войска)
2) голос; тон; интонация
3) напев; мелодия; мотив
4) тк. в соч. обследовать
II [tiáo] 全词 >>1) примешивать; смешивать
2) тк. в соч. улаживать; примирять
3) настраивать (музыкальный инструмент)
4) тк. в соч. разыгрывать; поднимать на смех
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) отстоять от; от
2) покидать; расставаться
3) без
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|