负重担
_
be burdened with
в русских словах:
обременять
使...负重担 shǐ...fù zhòng dān, 使...劳累 shǐ...láolèi; 加重…负担, 给…添许多麻烦
примеры:
乐于肩负重担
be ready to take on heavy responsibilities
肩负重担
undertake heavy responsibility
加重…负担
обременять; обременить
负担不重的
untaxed
使…负起重担
(на кого) взвалить обузу
加重…的负担
отягчать; отягчить; отягощать
学习负担过重
чрезмерная учебная нагрузка
加重思想负担
add to one’s worries
沉重的工作负担
тяжёлая рабочая нагрузка
我的工作负担太重
у меня большая нагрузка
使…负担过重的工作
(на ком) возить воду
单亲母亲的负担很重。
The single mother’s burden is very heavy.
政府使国民负担重税。
The government burdened the nation with heavy taxes.
教育工作者过重的工作负担
большая загруженность работников просвещения
独负的重任; 独负的全责; 独负…的重任; 独负…的全责; 独当; 担负; 承担
вынести на своих плечах что
超载的装载过多的或负担过重的
Loaded or burdened too heavily.
现在小学生的学习负担很重
В сегодняшние дни у учеников начальной школы большая учебная нагрузка
萨尔,你的负担太重了。
Тралл, хватит на сегодня.
团长可是担负着重责大任。
На Великом магистре лежит большая ответственность.
负担虽重,他们两个也顶下来了。
The load was heavy, but the two of them coped with it all right.
儿子上大学加重了家庭的经济负担。
The family’s burden has become heavier while the son is in college.
我追随拉里克,好分担他的重负...
Я следую путем Ралика, дабы разделить его бремя.
她经常负担很重, 因而影响了健康。
She is constantly under pressure and it is affecting her health.
采纳这一政策将会减轻工会的沉重负担。
The adoption of this policy would relieve the unions of a tremendous burden.
并非所有被选之人都能担负起这项重任。
Не все избранные способны нести подобное бремя.
我卸下了一份沉重的负担……谢谢你,萨尔。
Ты снял тяжелую ношу с моих плеч... Спасибо, Тралл.
我们都是。这就是我们肩负的重担,不过我们能够克服。
Как и мы все. Такова наша ноша. Но мы можем выстоять.
在民主改革以前,西藏人民肩负着沉重的负担。
Before the democratic reform in Tibet, the people there were laid heavy burden on.
那儿的地方政府使人民负担沉重的捐税和债务。
The local government there burdened the people with heavy taxes and debts.
看你的肩膀就能知道你肩负的重担。我希望你能梦想成真。
Я вижу это по твоей осанке. По тому грузу, что ты несешь на плечах. Надеюсь, твое желание сбудется.
那笔抵押借款像是套在我脖子上的沉重负担。
That mortgage has been like a millstone round my neck.
在你不再属于的世界中行走,这是个沉重的负担。
Тяжко это – бродить по миру, который перестал быть твоим.
“明白了吗?”她笑了笑——就好像卸下了肩头沉重的负担。
«Вот видишь?» Она улыбается, словно сбросив с плеч тяжелое бремя.
犹豫。告诉他,这负担子对一个女人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простой женщины.
没错。但我选择你是因为我知道你能担负起这项重任。我没有弄错。
Верно. Но я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
…引导人民的重担,从此就要由「七星」来肩负了。
...Эта тяжкая ноша всецело ляжет на Цисин.
犹豫。告诉他,这负担子对一个男人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простого мужчины.
我都不知道这种事居然是可能的,肯定是个很重的负担吧。
Кто бы мог подумать, что такое вообще возможно. Наверняка это тяжкое бремя.
我选择了你,因为我知道你能够担负起这项重任。我没有弄错。
Я выбрал тебя, потому что знал: ты справишься. И я не ошибся.
有个目标带着很贵而且很重的东西,介意去帮他减减负担吗?
Есть объект с тяжелым грузом. Облегчишь ему ношу?
这件小型胸甲让其穿戴者再也不用担心负重过多的危险。
Простейший нагрудник существенно облегчит ваше снаряжение.
我希望你重视成为学院理事需担负的责任。好了,你需要什么了?
Надеюсь, вы осознаете ответственность, связанную с постом директора института. Итак, вы что-то хотели?
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
我的儿子生来就责任重大,恐怕随着时日增长,这些负担有增无减。
Мой сын еще совсем молод, но на его плечи уже легло тяжелое бремя, и боюсь, что со временем этот груз будет только увеличиваться.
可以的话,试着找到里面的重要人物并取得他们的胸甲……减轻他们的负担。
Отыщи-ка там кого-нибудь рангом повыше простого солдата и сними с него нагрудник.
我生活在黑暗世界,光亮难到之处。我所走的每一步都背负着这重担。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
啊,真为你高兴!这真是个沉重的负担。不过你成功了!你克服了内心的恶魔!太棒了!
О, я так рад за тебя! Какое же бремя тебе досталось. Но все получилось! Тебе удалось победить своих внутренних демонов! Браво!
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
能卸下负担重新上路的感觉真好,继续努力吧,我能看到赏金就在前方。
Приятно вымести из углов паутину и снова почувствовать себя на коне. Если будешь продолжать в том же духе, за наши головы объявят награду.
你知道的,我曾在我憔悴的肩膀上扛负过疾病的重担。或许我应该解释得再详细点。
Как тебе известно, некогда я влачил бремя болезни на своих исхудавших плечах. Возможно, стоит объяснить все подробнее.
我很抱歉我提了这件事。我不知道我对你是这么沉重的负担。没关系,不用担心,我会看着办的。
Зря я об этом заговорила. Не знала, что для тебя это так трудно. Ладно, не беспокойся. Как-нибудь обойдусь.
人数超过了我们可以协助的数量,负担过重。垂直飞行机撞上了建筑物,毁了___部门
помочь стольким людям мы не справляемся. Винтокрыл врезался в здание, разнес все отделение __
这取决于你的需求。轻甲便于旅行,方便携带。重甲负担不小,但对战士而言不可或缺。
Зависит от того, что тебе нужно. Легкая броня хороша в дороге. Меньше нести. Тяжелая броня замедляет движение, но настоящие воины без нее не воюют.
……一个负担过重的制作人,染上了在地下室爆嗑吡嚯浣酮来逃避责任的习惯。
...и единственный перегруженный работой продюсер, который пристрастился спускаться в подвал и закидываться пиролидоном, чтобы увильнуть от исполнения своих обязанностей.
这样沉重的负担……在那之后就不断地让我痛苦,就像有把匕首在慢慢地切割着你的心脏一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
不管是对于一个人,还是对整于个团队,当时的负担都太过沉重了。那些全都是需要救赎的灵魂...
Такое бремя было бы слишком тяжело для одного человека – или для всего отряда. Столько душ, которые не обрели покоя...
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
虽然谁也无法帮忙承担他人肩上的重负,但偶然光顾猫尾喝上一杯消解压力的灵药,也是好事呢!
Зато вы можете неплохо провести время в «Кошкином хвосте»!
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
这本书、还有这个书架上其他很多书的重点,是为那些无法负担医疗服务费用的人提供医学上的建议。
Цель этой книги, как и многих других на этой полке, — предоставить медицинские рекомендации в тех случаях, когда платная помощь недоступна.
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
杰洛特决定将自己的发现告诉吉劳米。吉劳米希望在解除诅咒中帮忙,并表示自己愿意承担这个重负。
Геральт решил рассказать о своих открытиях Гильому. Рыцарь предложил свою помощь и заявил, что готов принять на себя всю тяжесть проклятия.
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
“我猜…现在已经结束了?”她的肩膀塌了下来,好像上面压着什么沉重的负担。“我想已经无路可逃了。”
Полагаю... это конец? — Она сутулится, будто на плечи ей легла тяжелая ноша. — Видимо, выхода нет.
пословный:
负重 | 重担 | ||
1) нести на спине тяжесть, нести тяжёлое бремя
2) нагрузка, отягощение
3) плата за погрузку и выгрузку
|
1) тяжкое бремя (напр. налогов); тяжёлый груз: тяготы
2) огромная ответственность; серьёзная нагрузка
|